She was aware of what she called their nerviness as something separate from herself upon which she could operate externally. |
Она воспринимала их нервозность, по ее определению, как нечто отстоящее от нее самой -нечто такое, с чем можно справиться, оперируя, так сказать, на внешнем поле. |
But John's depression, his tendency to be 'horrid', affected her intimately. |
Меж тем как подавленность Джона, его склонность вести себя как "несносное существо" относились к области личного. |
Things between herself and John were for the moment, for the moment only, dislocated and out of tune. |
В отношениях между нею и Джоном на данный момент - и, конечно, лишь на данный момент -что-то застопорилось, разладилось. |
Kate reflected rather ruefully that she thought she knew very well what it was that caused this momentary disharmony. |
Кейт поймала себя на покаянной мысли, что наверняка прекрасно знает, чем объясняется этот сбой. |
She only hoped that John did not know it too. |
Оставалось только надеяться, что Джон этого не знает. |
Kate had certainly had a splendid fortnight in Tangier. |
Кейт действительно провела две недели в Танжере великолепно. |
What she did not propose to explain was that she had spent a very large part of this fortnight in bed with Octavian. |
Подробность, о которой она рассказывать не собиралась, - это то, что значительную часть этих двух недель она провела в постели с Октавианом. |
Hot climates affected Octavian like that. |
Такое уж действие оказывал на Октавиана жаркий климат. |
Indeed, she had to admit, they affected her like that. |
Да и на нее, признаться, он тоже оказывал такое действие. |
After a long and vinous lunch they had positively hurried back to the hotel each day. |
Каждый день после долгого, уснащенного возлияниями ланча они буквально опрометью устремлялись назад в гостиницу. |
Octavian could hardly wait. |
Октавиана обуревало нетерпение. |
It amused Kate to think that if Ducane knew this he would probably be not only jealous but shocked. |
Кейт забавляла мысль, что, узнай об этом Дьюкейн, он был бы, при естественном чувстве ревности, пожалуй, еще и скандализован. |
We're as bad as those cuckoos, she thought to herself, only of course we're monogamous and good, while they're polygamous and bad! |
Ведем себя ничуть не лучше тех же кукушек, размышляла она, хотя, конечно, мы-то -праведники, поскольку исповедуем единобрачие, а они практикуют многобрачие, и потому достойны осуждения! |
It was true that she was plump and brown and healthy and energetic and relaxed, just as John had said, full of wine and olives and Mediterranean sunshine and -Was it possible that John knew? |
Да, это правда, она поправилась и загорела, она здорова, заряжена энергией, дала своим нервам отдохнуть и, как сказал Джон, еще полна всем этим - вином, оливками, средиземноморским солнцем... Возможно ли, что Джон все-таки знает? |
He must have missed her terribly. |
Должно быть, он страшно по ней скучал. |
And now on her return, at that electrical moment of resuming contact, he might especially resent her belonging to another and somehow sense in her that luxurious belongingness. |
И вот теперь, по ее возвращении, в момент, когда включился снова электрический ток, он мог вдвойне болезненно ощутить, что она принадлежит другому, и неким образом уловить в ней блаженное подтверждение этой принадлежности. |
He can sort of smell it, she thought. |
Нюхом чует, подумала она. |
Then she wondered, perhaps he can literally smell it? |
А что, если это можно в буквальном смысле слова учуять нюхом? |
Was this scientifically possible? |
Возможно ли такое с научной точки зрения? |
She must ask - well, no, that was another piece of scientific information for which she could hardly ask the twins. |
Надо будет спросить... Хотя нет, за подобного рода научной справкой к двойняшкам тоже не обратишься. |
Kate laughed aloud. |
Кейт рассмеялась. |
' What is it?' said Ducane. |
- Что это вы? - спросил Дьюкейн. |
How peevish he sounded today. |
Какой он все-таки бука сегодня! |
'Nothing, nothing. |
- Нет, ничего. |
I was just thinking about those dogs. |
Просто вспомнились те собачки. |
Never -mind, I don't think their antics are fit for your ears. |
Неважно, вряд ли их выкрутасы годятся для ваших ушей. |
I haven't the vocabulary anyway, I'd have to draw it!' |
Да я и слов таких не знаю, пришлось бы изображать это на бумаге! |
Ducane did not seem disposed to pursue the matter of the dogs. |
Дьюкейн, впрочем, не обнаруживал желания углубляться в сюжет о собачках. |
He began pounding his nose with his handkerchief, staring straight ahead of him into the wood. |
Вперив взгляд в чащу леса перед собой, он принялся охаживать себя по носу носовым платком. |
The sex-mad cuckoos darted past again with their irregular side-slipping flight. |
Мимо, беспорядочно сбиваясь в сторону, вновь пронеслись шалые от вожделения кукушки. |
Cucuckoo. |
Ку-ку, ку-ку... |
He looks his least attractive at this time of year, Kate was thinking. |
В это время года он выглядит хуже всего, думала Кейт. |
He murders his poor nose so, it's quite red, and his eyes are always watering. |
Терзает без конца свой несчастный нос, он уже стал совсем багровый, и глаза слезятся постоянно. |
He doesn't look a bit like the Duke of Wellington now. |
Сходство с герцогом Веллингтонским исчезло без следа. |
His face is a nice colour, though, that reddish brown, and so glossy and shiny where the bones stick out, I think he's got even thinner. |
Зато - приятный цвет лица, с румянцем сквозь загар, а кожа так глянцево лоснится в том месте, где выступают скулы, - видно, он еще больше похудел. |
It suits him actually. |
Вообще говоря, ему это идет. |