Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was aware of what she called their nerviness as something separate from herself upon which she could operate externally. Она воспринимала их нервозность, по ее определению, как нечто отстоящее от нее самой -нечто такое, с чем можно справиться, оперируя, так сказать, на внешнем поле.
But John's depression, his tendency to be 'horrid', affected her intimately. Меж тем как подавленность Джона, его склонность вести себя как "несносное существо" относились к области личного.
Things between herself and John were for the moment, for the moment only, dislocated and out of tune. В отношениях между нею и Джоном на данный момент - и, конечно, лишь на данный момент -что-то застопорилось, разладилось.
Kate reflected rather ruefully that she thought she knew very well what it was that caused this momentary disharmony. Кейт поймала себя на покаянной мысли, что наверняка прекрасно знает, чем объясняется этот сбой.
She only hoped that John did not know it too. Оставалось только надеяться, что Джон этого не знает.
Kate had certainly had a splendid fortnight in Tangier. Кейт действительно провела две недели в Танжере великолепно.
What she did not propose to explain was that she had spent a very large part of this fortnight in bed with Octavian. Подробность, о которой она рассказывать не собиралась, - это то, что значительную часть этих двух недель она провела в постели с Октавианом.
Hot climates affected Octavian like that. Такое уж действие оказывал на Октавиана жаркий климат.
Indeed, she had to admit, they affected her like that. Да и на нее, признаться, он тоже оказывал такое действие.
After a long and vinous lunch they had positively hurried back to the hotel each day. Каждый день после долгого, уснащенного возлияниями ланча они буквально опрометью устремлялись назад в гостиницу.
Octavian could hardly wait. Октавиана обуревало нетерпение.
It amused Kate to think that if Ducane knew this he would probably be not only jealous but shocked. Кейт забавляла мысль, что, узнай об этом Дьюкейн, он был бы, при естественном чувстве ревности, пожалуй, еще и скандализован.
We're as bad as those cuckoos, she thought to herself, only of course we're monogamous and good, while they're polygamous and bad! Ведем себя ничуть не лучше тех же кукушек, размышляла она, хотя, конечно, мы-то -праведники, поскольку исповедуем единобрачие, а они практикуют многобрачие, и потому достойны осуждения!
It was true that she was plump and brown and healthy and energetic and relaxed, just as John had said, full of wine and olives and Mediterranean sunshine and -Was it possible that John knew? Да, это правда, она поправилась и загорела, она здорова, заряжена энергией, дала своим нервам отдохнуть и, как сказал Джон, еще полна всем этим - вином, оливками, средиземноморским солнцем... Возможно ли, что Джон все-таки знает?
He must have missed her terribly. Должно быть, он страшно по ней скучал.
And now on her return, at that electrical moment of resuming contact, he might especially resent her belonging to another and somehow sense in her that luxurious belongingness. И вот теперь, по ее возвращении, в момент, когда включился снова электрический ток, он мог вдвойне болезненно ощутить, что она принадлежит другому, и неким образом уловить в ней блаженное подтверждение этой принадлежности.
He can sort of smell it, she thought. Нюхом чует, подумала она.
Then she wondered, perhaps he can literally smell it? А что, если это можно в буквальном смысле слова учуять нюхом?
Was this scientifically possible? Возможно ли такое с научной точки зрения?
She must ask - well, no, that was another piece of scientific information for which she could hardly ask the twins. Надо будет спросить... Хотя нет, за подобного рода научной справкой к двойняшкам тоже не обратишься.
Kate laughed aloud. Кейт рассмеялась.
' What is it?' said Ducane. - Что это вы? - спросил Дьюкейн.
How peevish he sounded today. Какой он все-таки бука сегодня!
'Nothing, nothing. - Нет, ничего.
I was just thinking about those dogs. Просто вспомнились те собачки.
Never -mind, I don't think their antics are fit for your ears. Неважно, вряд ли их выкрутасы годятся для ваших ушей.
I haven't the vocabulary anyway, I'd have to draw it!' Да я и слов таких не знаю, пришлось бы изображать это на бумаге!
Ducane did not seem disposed to pursue the matter of the dogs. Дьюкейн, впрочем, не обнаруживал желания углубляться в сюжет о собачках.
He began pounding his nose with his handkerchief, staring straight ahead of him into the wood. Вперив взгляд в чащу леса перед собой, он принялся охаживать себя по носу носовым платком.
The sex-mad cuckoos darted past again with their irregular side-slipping flight. Мимо, беспорядочно сбиваясь в сторону, вновь пронеслись шалые от вожделения кукушки.
Cucuckoo. Ку-ку, ку-ку...
He looks his least attractive at this time of year, Kate was thinking. В это время года он выглядит хуже всего, думала Кейт.
He murders his poor nose so, it's quite red, and his eyes are always watering. Терзает без конца свой несчастный нос, он уже стал совсем багровый, и глаза слезятся постоянно.
He doesn't look a bit like the Duke of Wellington now. Сходство с герцогом Веллингтонским исчезло без следа.
His face is a nice colour, though, that reddish brown, and so glossy and shiny where the bones stick out, I think he's got even thinner. Зато - приятный цвет лица, с румянцем сквозь загар, а кожа так глянцево лоснится в том месте, где выступают скулы, - видно, он еще больше похудел.
It suits him actually. Вообще говоря, ему это идет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x