How oily his hair looks, it darkens it like black rats' tails; I expect it's the heat, perspiration perhaps. |
У волос жирный блеск, и потому они, как крысиные хвосты, кажутся темнее - это, наверное, от жары, от пота. |
Poor fellow, he is sweating. |
Потеет, бедненький. |
Why does he wear that ridiculous flannel shirt on a day like this? |
И для чего в такую погоду надевать эту нелепую фланелевую рубашку? |
I must give him a nylon one. |
Надо подарить ему нейлоновую. |
We're out of key, she thought. |
Мы сейчас настроены не в лад, думала она. |
I'm clumsy with him today. |
Я не могу взять с ним верный тон. |
But it'll pass. |
Но это пройдет. |
Just being silent together like this helps. |
Даже просто помолчать вот так вдвоем - уже полезно. |
I knew from the start that I'd have to work at this. |
Я с самого начала предвидела, что тут потребуется приложить усилия. |
Men are so obtuse, they don't understand that one has to work at a relationship. |
Чисто мужская тупость - не понимать, что отношения не складываются без труда. |
If things aren't quite in harmony they get grumpy and desperate at once. |
Чуть что не клеится - немедленно брюзжание и мрак. |
I can't possibly kiss him yet. |
О поцелуях с ним пока что и речи быть не может! |
He doesn't desire me, she said to herself, at the moment he doesn't desire me. |
Он не хочет меня, сказала себе Кейт, в настоящий момент - не хочет. |
How does one know? |
Откуда берется в нас эта уверенность?.. |
Then she thought, and I don't desire him. |
И я его не хочу, подумала она. |
But this cloud between us will pass. |
Но это облачко между нами рассеется. |
We must just get quietly used to each other again. |
Мы должны просто вновь понемногу привыкнуть друг к другу. |
I won't fuss him or press him. |
Я не стану ни тормошить его, ни торопить. |
I'll just leave him to himself a little and attend to something else. |
Пускай побудет сам с собой некоторое время, а я займусь чем-нибудь еще. |
She said aloud, 'John, do you mind if I just glance through my letters to see there's nothing awful? |
- Джон, ничего, если я для очистки совести просмотрю свою почту? - сказала она. |
There's always such a pile when one gets back from holiday, it's quite a chore. |
- Такие горы писем накапливаются, когда приезжаешь после отдыха, что разгрести - целое дело! |
I've got them all here in the basket and if you don't mind I'll just sort them out. |
Они у меня все с собой, в корзинке, я только разберу их, если не возражаете. |
You stay here if you like, or perhaps you'd rather walk down to the sea. |
А вы пока побудьте тут или, хотите, пройдитесь к морю. |
You might meet Barbie coming back from her ride.' gate up-ended the Spanish basket and strewed about thirty letters about on the dry pale yellow mats of the hay. |
Может быть, встретитесь с Барби, ей как раз время возвращаться с прогулки верхом. Кейт перевернула вверх дном испанскую корзинку, и десятка три писем разлетелись по бледно-желтым коврикам сухого сена. |
She leaned forward and began turning them over and laying them out in rows. |
Она нагнулась и начала переворачивать и раскладывать их рядками. |
Ducane, suddenly interested, leaned forward too, inspecting the letters. |
Дьюкейн с внезапным интересом тоже нагнулся вперед, рассматривая письма. |
Then with a soft hiss he reached out a long arm and snatched up a brown envelope which lay at the end of one of the rows. |
Затем, присвистнув, протянул руку и схватил коричневый конверт, лежащий в конце одного ряда. |
Fingering the letter he turned to face Kate, frowning and narrowing his blue eyes against the sun. |
Ощупывая письмо, он повернул голову к Кейт, сдвинув брови и сощурив от солнца голубые глаза. |
The frown made his face look even bonier and thinner, a wooden totem anointed with oil. |
С нахмуренными бровями лицо его словно бы осунулось и исхудало еще заметнее, напоминая деревянный, смазанный елеем тотем. |
Kate felt a sudden slight alarm. |
Кейт неожиданно ощутила легкий укол тревоги. |
He looked so stern; and her first thought was, he's jealous of someone. |
Он так помрачнел, что первой ее мыслью было -ревнует. |
Who can it be? |
Но к кому? |
He's recognized someone's writing. |
Наверное, узнал чей-то почерк. |
Kate, who was on very affectionate terms with a number of men, preferred for humane reasons to keep her friends in ignorance of each other. |
Кейт, состоя в чрезвычайно теплых отношениях с немалым числом мужчин, предпочитала из человеколюбия держать своих приятелей в неведении относительно наличия других. |
However, the writing upon the envelope, a rather uncultured hand as far as she could see, seemed unfamiliar. |
Но почерк на конверте - достаточно корявый, сколько она могла судить, - был ей незнаком. |
'What is it?' she said playfully. |
- Что такое? - сказала она игриво. |
' You're stealing my mail!' |
- Вы зачем воруете мою почту? |
She reached out for the letter but Ducane withdrew it. |
Она потянулась за письмом, но Дьюкейн отвел руку в сторону. |
' Whatever is it, John?' |
- Что это значит, Джон? |
'Will you do me a great favour?' said Ducane. |
- Можете вы мне сделать большое одолжение? -сказал Дьюкейн. |
'Well, tell me what it is.' |
- Смотря какое, говорите. |
'Don't read this letter.' |
- Не читайте это письмо. |
Kate looked at him with surprise. |
Кейт взглянула на него с удивлением: |
'Why?' |
- Почему? |
'Because it contains something unpleasant which I think you shouldn't see.' |
- Потому что в нем содержится нечто неприятное, чего, я считаю, вам не нужно видеть. |