| He went quickly away through the gap in the spiraea hedge. |
Он быстрыми шагами направился к проходу в кустах таволги. |
| On her knees Kate slowly gathered up the scattered letters and put them back in the Spanish basket. |
Кейт, стоя на коленях, медленно собрала разбросанные письма и сложила их обратно в испанскую корзинку. |
| Tears dropped off her sun-warmed cheeks on to the dry hay. |
С ее согретых солнцем щек капали на сухое сено слезы. |
| The bird in the wood cried out, hesitant and hollow, cu-cuckoo, cu-cuckoo. |
Ку-ку, ку-ку, сбивчиво и глухо взывала из лесу птица. |
| 'There's going to be a Happening,' Pierce announced to anyone who was listening. |
Глава тридцать первая - Скоро произойдет одно событие, - объявил, не обращаясь ни к кому в частности, Пирс. |
| Saturday lunch was over. |
Субботний ланч подошел к концу. |
| Ducane and Mary and Theo still sat at the table smoking cigarettes. |
Дьюкейн, Мэри и Тео, все еще сидя за столом, курили. |
| Kate and Octavian had retired to the sofa and were talking in low voices. |
Кейт с Октавианом пересели на диван и переговаривались вполголоса. |
| Paula and the twins had gone out on to the lawn where the twins were now playing Badgerstown. |
Пола с двойняшками вышла на газон, где дети затеяли игру в барсучий городок. |
| Barbara was sitting on the window seat reading Country Life. |
Барбара, присев на подоконник, читала "Сельскую жизнь". |
| Pierce was standing in a poised ballet dancer's attitude near the kitchen door. |
Пирс, в позе танцовщика, готового к прыжку, стоял возле кухонной двери. |
| 'What sort of happening, dear?' asked Mary. |
- Какое событие, голубчик? - спросила Мэри. |
| ' Something violent, something awful.' |
- Нечто вопиющее, ужасающее. |
| Barbara continued to be absorbed in her article. |
От Барбары, поглощенной чтением статьи, никакой реакции не последовало. |
| 'You've already done something violent, something awful.' said Ducane. |
- Ты уже совершил нечто вопиющее и ужасающее, - сказал Дьюкейн. |
| 'I think you should be content with your career of crime.' |
- Думаю, тебе стоит тем и удовольствоваться на стезе твоих преступлений. |
| 'Violent to yourself, or to someone else?' Theo asked, interested. |
- Вопиющее по отношению к тебе самому или к кому-нибудь другому? - заинтересованно осведомился Тео. |
| 'Wait and see.' |
- Поживете - увидите. |
| ' Oh you are boring,' said Barbara. |
- Ой, до чего ты нудный! - вскричала Барбара. |
| She threw the magazine down and went quickly out on to the front lawn. |
Она отшвырнула журнал и выбежала на газон перед домом. |
| A moment or two later she was laughing loudly with the twins. |
Через две минуты она уже заливалась смехом вместе с близнецами. |
| Pierce sat down on the window seat and started looking hard into the copy of Country Life. |
Пирс сел на подоконник и принялся сосредоточенно рассматривать "Сельскую жизнь". |
| He was flushed and looked as if he might burst into tears. |
Щеки у него горели, из глаз, казалось, вот-вот брызнут слезы. |
| The three at the table began to talk promptly about something else. |
Трое за столом поспешно перевели разговор на другую тему. |
| After a minute Mary got up and said something inaudible to Pierce who shook his head. |
Мэри спустя минуту поднялась и что-то неслышно сказала Пирсу, но тот лишь мотнул в ответ головой. |
| She went on into the kitchen. |
Она прошла на кухню. |
| Ducane stubbed out his cigarette and followed her. |
Дьюкейн, загасив сигарету, последовал за ней. |
| He was unutterably oppressed by the confederate presence of Kate and Octavian. |
Объединенное присутствие Кейт и Октавиана угнетало его невыразимо. |
| ' Can I help you at all, Mary? |
- Я не могу помочь вам чем-нибудь, Мэри? |
| You're not going to wash up, are you?' |
Уж не посуду ли мыть вы собрались? |
| 'No. Casie will do it. |
- Нет, этим займется Кейси. |
| She's just gone to the kitchen garden to see if there are any artichokes for tonight. |
Она сейчас вышла в огород взглянуть, не наберется ли там артишоков на вечер. |
| They're so early this year. |
Они так рано поспели в этом году! |
| I'm taking some raspberries up to Willy.' |
А я схожу отнесу Вилли малины. |
| 'May I come?' |
- Можно, я с вами? |
| ' Yes, of course.' |
- Да, конечно. |
| She doesn't want me, he thought. |
Ни к чему я ей там, подумал он. |
| Well, I'll just go as far as the cottage. |
Ладно, только дойду до коттеджа, и все. |
| Where can I put myself now? |
Куда мне теперь девать себя? |
| The dark shut-in velvety smell of the raspberries hung over the kitchen table. |
Поверх кухонного стола, густой и вязкий, реял аромат малины. |
| Mary put a white cloth over the basket, and they went out of the back door and began to walk up the pebble path beside the herbaceous border. |
Мэри накрыла корзинку белой салфеткой, и, выйдя из задней двери, они пошли вдоль цветочного бордюра по выложенной галькой дорожке. |
| It was very hot. |
Жара все не спадала. |
| Big orange furry bees were clambering laboriously into the antirrhinums. |
В цветках львиного зева усердно копошились мохнатые крупные оранжевые пчелы. |
| A little flock of goldfinches which had been searching for seeds along the foot of the brick wall took refuge among the broad pale leaves of the catalpa tree. |
Стайка щеглов, снующая в поисках зерен у подножия кирпичной ограды, снялась и скрылась в широкой листве бледно-зеленой катальпы. |
| 'Look at those thistles! |
- Взгляните на этот чертополох! |
| It's easy to see the gardener's on holiday. |
Сразу видно, что у садовника отпуск. |
| I really must do some weeding. |
Надо мне заняться прополкой. |
| Casie hates it.' |
Кейси терпеть ее не может. |
| ' I'll do some weeding.' |
- Давайте я займусь прополкой. |