'Don't be silly, John. |
- Не выдумывайте, Джон! |
You're on holiday down here. |
Вы приехали отдыхать. |
Kate would faint if she saw you weeding. |
Кейт в обморок упадет, если увидит вас за прополкой! |
Aren't you awfully hot in that shirt?' |
А вам не жарко в такой рубашке? |
'No, well, I rather like to be in a bath of perspiration.' |
- Нет, мне, признаюсь, скорее нравится обливаться потом. |
' I wish you'd talk to Pierce.' |
- Ох, хорошо бы вы поговорили с Пирсом! |
' You mean -?' |
- То есть?.. |
'Tell him to grit his teeth a little about Barb. |
- Надоумили бы его все-таки проявить характер в отношении Барб. |
He will go on annoying her and annoying all of us. |
Он только досаждает ей, а заодно и всем окружающим. |
I know it's awful, but he must just face it. |
Я знаю, как ему тяжело, но все равно - надо держаться. |
I keep trying to persuade him to go and stay with the Pember-Smiths. |
Я все пытаюсь уговорить его уехать в гости к Пембер-Смитам. |
They even have a yachtl' |
Там у них даже яхта есть! |
'If you can't persuade him how can I?' |
- Но если вам не удается уговорить его, то каким образом удастся мне? |
' I've got no authority. |
- Я не пользуюсь у него авторитетом. |
You have. |
А вы - пользуетесь. |
You could speak to him sternly. |
Вы могли бы поговорить с ним жестко. |
Ever since you hit him he's devoted to you! |
После того как вы его стегнули, вы очень выросли в его глазах! |
I told you he would be.' |
Как я и предсказывала. |
'Well, I'll have a try.' |
- Что ж, попробую. |
'Bless you. |
- Вот спасибо! |
And I do wish you'd have a serious talk with Paula too. |
А еще было бы хорошо, если б вы вызвали на серьезный разговор Полу. |
She's awfully upset about something, and she won't tell me what, though I've positively asked her. |
Она ужасно чем-то расстроена, а чем - не говорит, хотя я спрашивала ее напрямую. |
She'd tell you. |
Но вам скажет. |
She's terribly fond of you and you've got authority with her too, well you have with all of us. |
Она к вам замечательно относится, и у нее вы тоже пользуетесь авторитетом, как и у всех нас, впрочем. |
Just corner her and ask her firmly what it's all about.' |
Прижмите ее к стенке без всяких и твердо спросите, в чем дело. |
'I'm very fond of her,' said Ducane. |
- Я сам очень хорошо к ней отношусь, - сказал Дьюкейн. |
' I suppose I - ' |
- Пожалуй, я... |
' Good. |
- Ну и прекрасно! |
And don't take no for an answer. |
А будет упираться - не отступайтесь. |
You're marvellous, John. |
Вам просто цены нет, Джон. |
I rely on you absolutely. |
Вот на кого можно полностью положиться! |
I don't know what we'd do without you.' |
Не представляю, что бы мы делали без вас. |
' Oh Christ,' said Ducane. |
- Да уж, вот именно, - сказал Дьюкейн. |
The effect of Jessica's letter had been to draw Kate and Octavian together in a new way, a way new at least to Ducane. |
Письмо от Джессики в результате по-новому сблизило Кейт с Октавианом - во всяком случае, по-новому для Дьюкейна. |
He had never felt sexual jealousy of Octavian before. |
До сих пор он никогда не испытывал мужской ревности к Октавиану. |
He felt it now. |
Сейчас - испытывал. |
He had no doubt that his faithlessness had been revealed and discussed. |
Он не сомневался, что факт его неверности разгласили и обсуждали. |
Of course Octavian said nothing. |
Разумеется, Октавиан о том не проронил ни слова. |
He went about the house smiling inscrutably and looking more than ever like a fat golden Buddha. |
Ходил по дому, загадочно улыбаясь, как никогда похожий на упитанного, позлащенного солнцем Будду. |
Kate had avoided seeing Ducane alone. |
Кейт избегала оставаться с Дьюкейном наедине. |
He had the impression that she was completely bewildered about her own feelings. |
У него было впечатление, что она совершенно не в состоянии разобраться в собственных чувствах. |
Possibly she would have welcomed an effort, a desperate effort, on Ducane's part to explain, to excuse himself, to wrap up in a web of talk and emotion that so disastrous sense datum. |
Возможно, она приветствовала бы попытку со стороны Дьюкейна - отчаянную попытку -объясниться, оправдаться, опутать это катастрофическое "данное в чувствах" хитросплетением слов и эмоций. |
But Ducane, who could not bring himself to return to London, could not bring himself to talk to Kate either. |
Однако Дьюкейн, не в силах заставить себя возвратиться в Лондон, не в силах был и заставить себя поговорить с Кейт. |
He also felt that he ought not to talk to her, though he was not too sure why. |
И более того, чувствовал, не зная толком почему, что ему не следует говорить с нею. |
He was aware that his refusal to explain now, and his inability to explain at the time, probably made the thing look graver and weightier than it was. |
Вместе с тем он понимал, что из-за его нежелания объясниться сейчас, равно как и неспособности объясниться сразу, все это, вероятно, выглядит значительнее и серьезнее, чем есть на самом деле. |
Yet was it not grave and weighty enough? |
А впрочем, так ли уж это было незначительно и несерьезно? |
He had made it seem a small matter by deliberately chilling his own feelings and dimming his own thoughts while permitting Jessica to continue in the fantasy world of her wishes. |
Да, для себя он свел эту историю к пустяку, умышленно охладив в себе чувства и притупив мысли, но ведь Джессике - разрешил пребывать в выдуманном мирке ее желаний. |
It was easy to see now that it had been wrong. |
Теперь он ясно видел, что это была ошибка. |