But there was no alternative and Ducane knew that, in a little while though not yet, he must make himself into that cold judicial machine which was the only relevant and important thing. |
Однако иного выхода не было, и он знал, что спустя некоторое время, пусть не сразу, вынужден будет обратиться в бесстрастную судейскую машину, а все прочее - неважно и не имеет отношения к делу. |
Radeechy's confession could not be suppressed. |
Умолчать о признании Радичи было невозможно. |
It was the completely clear and satisfactory solution to the mystery which Ducane had been briefed to solve. |
Оно являло собой предельно четкий и убедительный ключ к загадке, которую Дьюкейну поручено было разгадать. |
In any case, and quite apart from the inquiry, a murder ought not to be concealed, and it was one's plain duty not to conceal it. |
В любом случае, совершенно независимо ни от какого расследования, скрывать факт убийства недопустимо, человек просто обязан не допустить его сокрытия. |
Since these conside rations were conclusive, Ducane could be more coolly aware of the danger to himself which would be involved in any concealment. |
Поскольку упомянутые соображения были неоспоримы и окончательны, Дьюкейн мог без особого трепета сознавать, какими бедами грозило бы ему такое сокрытие. |
Ducane did not care for guilty secrets, and he did not want to share one with Biranne, a man whom he neither liked nor trusted. |
Он не любил постыдные тайны и меньше всего желал бы разделять подобного рода тайну с таким человеком, как Биранн, к которому не питал ни приязни, ни доверия. |
And there was also the hovering presence of McGrath, who might know more than Biranne imagined. |
К тому же на горизонте в данном случае маячил и Макрейт, которому могло быть известно больше, чем полагал Биранн. |
Ducane knew that if it emerged later that he had suppressed that very important document he would be ruined himself. |
Дьюкейн знал, что, если бы впоследствии обнаружилось, что он умолчал о наличии столь первостепенной важности документа, это обернулось бы гибелью для него самого. |
' Are you all right, John?' |
- С вами что-то не в порядке, Джон? |
They had walked up the lane in silence. |
Они прошли весь проселок в молчании. |
The variety of witlow herb which is known as 'codlins and cream' filled the narrow closed-in lane with its sickly smell. |
По высоким обочинам, наполняя узкий проем дороги приторным духом, цвел кипрей - та разновидность его, которую именуют в народе "иван-чай". |
A wren with up lifted tail moved in the brown darkness of the hedge, accompanying them up the hill. |
Королек с задранным кверху хвостиком провожал их в гору, перепархивая в бурой тени с одного куста на другой. |
'I'm fine,' said Ducane in a slightly wild voice. |
- Все в порядке, - деланно бесшабашным голосом отозвался Дьюкейн. |
'It's just that I have bad dreams.' |
- Просто меня одолевают кошмары. |
'Do you mean dreams at night, or thoughts?' |
- Это которые снятся по ночам или вы говорите о мыслях? |
' Both.' |
- И то, и другое. |
Ducane had dreamed last night that he had killed sonle woman, whose identity he could not discover, and was attempting to hide the body under a heap of dead pigeons when he was detected by a terrifying intruder. |
В ту ночь Дьюкейну приснилось, что он убил какую-то женщину, которую тщетно силился опознать, и попытался спрятать тело под ворохом дохлых голубей, но был прерван появлением незваного и страшного гостя. |
The intruder was Biranne. |
Гостем оказался Биранн. |
' Tell me about them,' said Mary. |
- Расскажите мне о них, - сказала Мэри. |
Why do I always have to be helping people, thought Ducane, and getting no help myself? |
Почему я вечно должен кому-то помогать, думал Дьюкейн, а мне никто не поможет? |
I wish someone could help me. |
Хоть бы пришел кто-нибудь на помощью мне самому! |
I wish Mary could. |
Хоть та же Мэри! |
He said, |
Он сказал: |
' It's all someone else's secret.' |
- Это чужая тайна. |
' Sit down here a minute.' |
- Давайте посидим здесь минутку. |
They had reached the wood. |
Они вошли в лес. |
Mary sat down on the fallen tree trunk and Ducane sat beside her. |
Мэри опустилась на ствол поваленного древа. |
He began hacking away with his foot at some parchment-coloured fungus which was growing in wavy layers underneath the curve of the tree. |
Дьюкейн сел рядом и начал крошить ногой пергаментного цвета древесный гриб, который волнистыми слоями нарос под изгибом ствола. |
The delicate brown undersides of the fungus, finely pleated as a girl's dress lay fragmented upon the dry beach leaves. |
Ошметки гриба, с нежно-коричневой мелкоскладчатой, точно женская юбка, изнанкой, ложились на жухлую буковую листву. |
Along the bank beside them a pair of bullfinches foraged ponderously in the small jungle of cow parsley and angelica. |
Поблизости, вдоль низенького земляного вала, рьяно ворошилась в чащобе дудника и бутеня пара снегирей. |
'Have you quarrelled with Kate?' asked Mary. She did not look at him. |
- Вы что, с Кейт поссорились? - спросила Мэри, не глядя на него. |
She had put the basket on the ground and regarded it, rocking it slightly with a brown sandalled foot. |
Взгляд ее был обращен на корзинку, которую она поставила на землю и теперь покачивала загорелой, обутой в босоножку ногой. |
She is observant, he thought. |
А она наблюдательна, подумал Дьюкейн. |
Well, it must be fairly obvious. |
А впрочем, это, должно быть, достаточно очевидно. |
'Yes. |
- Да. |
But that's not really - not all.' |
Но дело не в этом - не только в этом. |
'Kate will soon come round, you know she will, she'll mend things. She always does. |
- Кейт быстро отойдет, вы же знаете, и снова все уладит. Обязательно. |
She loves you very much. |
Она вас очень любит. |
What's the other thing, the rest?' |
А помимо того? Что еще? |