| 'Willy, will you teach me German again - later on? |
- Вилли, мы с вами начнем опять заниматься немецким - со временем? |
| ' If you wish it, my child. |
- Как вам будет угодно, дитя мое. |
| But why bother about learning German? |
Только стоит ли труда учить немецкий? |
| It's not very important. |
Есть вещи поважнее. |
| Almost anything is more important than learning German.' |
Почти все на свете важнее, чем учить немецкий язык. |
| 'But I can't share anything with you,' she said, 'your memories, your language, your music, your work, nothing. |
- Но я же ничего не разделяю с вами, - сказала она, - ни ваших воспоминаний, ни языка, ни музыки вашей, ни работы - ничего! |
| I'm just I'm just - a woman.' |
Я просто... просто женщина. |
| 'A woman. |
- Женщина. |
| But isn't that everything?' |
Но разве это не все? |
| 'No, it isn't.' |
- Нет. |
| She got up and went over to the window. |
Мэри встала и подошла к окну. |
| The window ledge was dusty and a dead fly, suspended on a spider's thread, hung motionless against the glass of the open casement. |
Оконный карниз запылился; пристав к стеклу распахнутой створки, недвижно повисла на паутинке дохлая муха. |
| Mary thought, I must clean the place. |
Нужно будет навести здесь чистоту, подумала Мэри. |
| The Swiss binoculars, their grey leather shafts veneered with dust, lay upon the ledge and Mary lifted them absently. |
Швейцарский бинокль, с налетом пыли на его серых кожаных стволах, лежал на подоконнике, и Мэри машинально поднесла его к глазам. |
| In the magic circle she saw the edge of the. sea, the little whitish ripple curling against the dry stones. |
Увидела в волшебном кружке кромку моря, завихрения мелкой белопенной ряби у сухих камней. |
| Then there were two big dark hunched-up figures. |
Потом - две крупные темные ссутуленные фигуры. |
| They were Ducane and Paula, sitting just beside the water, deep in talk. |
Дьюкейна и Полу, сидящих у самой воды и поглощенных разговором. |
| Mary put the glasses down irritably. |
Мэри резким движением положила бинокль обратно. |
| 'Mary.' |
- Мэри! |
| ' Yes, Willy.' |
- Да, Вилли. |
| ' Come back here.' |
- Подите сюда. |
| She came back, vague, uneasy, and standing over him thrust her fingers into his white silky hair at the centre of the brow. |
Она вернулась назад с неясным, тягостным чувством и, стоя над Вилли, запустила пальцы в шелковистые седые волосы у него надо лбом. |
| 'Mary, I can never marry you, I can never marry anybody.' |
- Мэри, я не могу на вас жениться, я вообще ни на ком и никогда не могу жениться. |
| Mary's fingers stiffened. |
У Мэри на миг отвердели пальцы. |
| Then she drew them back through the fine hair and moved them over his brow, spreading the light perspiration with her fingertips. |
Она выпростала их из гущи мягких волос и провела кончиками по его лбу, отирая с него легкую испарину. |
| ' That's all right, Willy.' |
- Это ничего, Вилли. |
| 'Forgive me, my dear.' |
- Простите меня, дорогая. |
| ' It's all right. |
- Все нормально. |
| I'm sorry I bothered you.' |
Сожалею, что приставала к вам. |
| ' You haven't bothered me. |
- Вы ко мне не приставали. |
| You've done me ever so much good. |
Вы мне сделали массу хорошего. |
| You've made me twice as much alive.' |
Вдвое прибавили мне вкуса к жизни. |
| ' I'm glad ' |
- Очень рада... |
| ' I'm eating so much now. |
- Я столько ем теперь! |
| I shall get as fat as Octavian.' |
Растолстею, того и гляди, на зависть Октавиану. |
| ' I'm glad. |
- Я рада. |
| I wish Kate hadn't talked so much about us though.' |
И все же лучше бы Кейт не распространялась о нас с вами налево и направо. |
| 'It'll blow over. |
- Это рассосется. |
| We shall be as before.' |
Все у нас будет по-прежнему. |
| ' Theo will be glad. |
- То-то Тео обрадуется! |
| He thought he'd lost you.' |
Он боялся, что вы для него потеряны. |
| ' Theo is an ass.' |
- Тео - болван. |
| 'We shall be as before.' |
- Все будет по-прежнему. |
| She caressed his brow, staring over his head at the bookshelves. |
Мэри поглаживала его лоб, глядя поверх его головы на книжные полки. |
| She did not want to be as before. |
Ей не хотелось, чтобы все было по-прежнему. |
| She wanted great changes in her life. |
Ей хотелось решительных перемен в своей жизни. |
| She grappled clumsily with a great obscure pain which had risen up in front of her like a bear. |
Она пыталась кое-как совладать с глухой огромной горечью, что по-медвежьи поднялась перед нею на дыбы. |
| 'Mary, I love you. |
- Мэри, я вас люблю. |
| Don't be hurt by me.' |
Не огорчайтесь из-за меня. |
| ' I can't help being hurt - 'she said. |
- Я не могу не огорчаться... |
| ' Cheer up. |
- Выше нос! |
| I can't give you anything but love, baby, that's the only thing I've plenty of, baby.' |
Мне нечего вам дать, кроме любви, деточка, это -единственное, деточка, чего у меня в избытке. |
| 'Don't, Willy. |
- Не надо, Вилли. |
| I'm sorry I disturbed things as they were. |
Зачем только я нарушила то, что было! |
| I've been a fool.' |
Вела себя, как последняя балда. |
| 'You've been a divine fool and you've disturbed nothing.' |
- Чудесная балда, - и ничего вы не нарушили. |
| ' It's this interminable summer. |
- Всему виной это нескончаемое лето. |
| I wish it would end. |
Поскорей бы уж оно кончилось! |
| Sorry, I'm talking nonsense.' |
Извините, что я несу такую чушь... |
| ' You need a holiday.' |
- Вам нужно устроить себе каникулы. |
| ' Yes, I need a holiday.' |
- Да, мне нужны каникулы. |
| 'I think I shall get away myself, go to London maybe.' |
- Я и сам, вероятно, подамся куда-нибудь -возможно, съезжу в Лондон. |
| ' That's right.' |
- Ну и правильно. |
| What has happened, thought Mary. |
Что же сейчас произошло, думала Мэри. |
| She moved away, coming apart from him with a kind of horror, as if a human limb were to break off, softly, easily, in a dream. |
Она отошла, отступила от него с невольным страхом, словно при этом грозила отломиться какая-то часть ее тела - легко и мягко, как во сне. |
| She knew that a certain joy which she had taken in him might never come to her again, the joy of veiled anticipation and purpose. |
Она знала, что никогда уже к ней не вернется радость, которую она черпала в нем, - радость неясного предвкушения и стремления к цели. |
| Some precious ambiguous possibility, which would have remained intact for ever, had been taken from them. |
Некая, пусть зыбкая, но драгоценная возможность, которой лучше бы так и оставаться нетронутой, отнялась у них навсегда. |
| ' What seat?' |
- Што с фами? |
| ' I'm sorry, Willy, I'm terribly sorry.' |
- Мне жаль, Вилли, ужасно жаль. |
| Tears came to her now, wrapping her whole head in a quick storm. |
Теперь к ней подступили слезы, готовые пролиться безудержным дождем. |
| To hide them she moved to the window and picked up the binoculars again, blinking the tears away. |
Пряча их, она подошла к окну и, смаргивая слезинки с ресниц, опять взяла бинокль. |
| She stared unseeingly into a bright circle of light. |
Уставилась невидящими глазами в кружок яркого света. |
| Then after a moment her grip on the glasses tightened. |
И тотчас же крепче сжала в руках бинокль. |
| 'Willy, something perfectly extraordinary is going on down there.' |
- Вилли, там явно что-то стряслось... |
| Thirty-three |
Глава тридцать третья |
| 'Paula.' |
- Пола! |
| ' Oh, hello, John.' |
- А, это вы, Джон... |
| 'May I walk along with you?' |
- Можно мне с вами прогуляться? |
| ' Yes, surely.' |
- Да, конечно. |
| 'Where are the twins?' |
- А где двойняшки? |
| ' Out swimming with Barbie. |
- Купаются вместе с Барби. |
| That's them out there.' |
Вон они, видите? |