| Willy was stretched out in his armchair beside the hearth. |
Вилли, вытянув ноги, полулежал в своем кресле у камина. |
| The front of his shirt was open to the waist revealing a curly that of grey hair which looked like a shaggy undergarment. |
Расстегнутая до пояса рубашка открывала курчавую седую поросль, похожую на нижнюю сорочку с начесом. |
| He had dug his fingers into the that and was scratching abstractedly. |
Запустив пальцы в эту поросль, он рассеянно поскребывал себе грудь. |
| Mary placed a chair between him and the table and sat down, putting one hand on his shoulder. |
Мэри поставила стул между ним и столом и села, положив ему руку на плечо. |
| It was not like a caress, but more like the firm grasping of something loved yet inanimate, like the steering wheel of a car. |
Жест этот напоминал не ласку, а скорее прочный захват милого сердцу, но неодушевленного предмета - как, скажем, баранка автомобиля. |
| ' Is Paula coming for the Aeneid? |
- Пола придет читать "Энеиду"? |
| I'm so glad you persuaded her to read.' |
Как хорошо, что вы ее уговорили! |
| 'No, she scratched today.' |
- Нет, на сегодня она занятие отменила. |
| 'How far have you got?' |
- Далеко вы продвинулись? |
| Book six.' |
- До шестой книги. |
| ' What's happening?' |
- А на чем остановились? |
| ' Aeneas has descended to the underworld.' |
- Эней сошел в преисподнюю. |
| ' And what's he doing there?' |
- И что он там делает? |
| I; I 'He has just met the shade of his helmsman Palinurus. |
- Как раз только что повстречался с тенью своего рулевого, Палинура. |
| Palinurus fell asleep and fell off the stern of the ship and was drowned. |
Палинур уснул, свалился за борт и утонул. |
| As his body is unburied Charon will not carry him across the Styx. |
А поскольку тело его осталось непогребенным, Харон отказывается перевозить его через Стикс. |
| But he is told that the people near to where he died will establish a tomb and a cult in his memory, and the region will bear his name. |
Но тут ему сообщают, что неподалеку от того места, где он погиб, жители поставят ему памятник и оснуют культ в его честь, а область назовут его именем. |
| This news cheers the poor fellow up more than somewhat!' |
Бедняга от таких новостей несказанно повеселел! |
| Willy's singsong recital oppressed Mary's heart. |
Монотонный речитатив этого пересказа лег камнем на сердце Мэри. |
| She said, |
Она спросила: |
| 'Do you think everyone ought to descend at some time to the underworld? |
- Вы считаете, каждому следует когда-то спуститься в преисподнюю? |
| 'You mean in search of wisdom or something?' |
- То есть алкая мудрости и прочее? |
| 'Yes.' |
- Да. |
| ' Certainly not! |
- Конечно нет! |
| It's very dark and stuffy and one is more likely to feel frightened than to learn anything. |
Там непроглядная тьма и духота - скорее страху наберешься, чем премудрости. |
| Let the schoolroom of life be a light airy well-lighted place!' |
Да будет классная комната жизни просторной, светлой, ярко освещенной! |
| Mary remembered the squealing brakes and the awful cry. |
Мэри вспомнился скрежет тормозов, жуткий, леденящий душу вопль. |
| She ought to tell all this to Willy. |
Она должна рассказать обо всем этом Вилли. |
| Since she had told John she ought to tell Willy. |
Если уж рассказала Джону, значит, Вилли должна тем более. |
| Only he couldn't make it easy the way John could. |
Но только Джон умел сделать так, что это получилось легко, а Вилли - не сумеет. |
| And she knew that today she was to be clumsy with him and denuded of grace. |
И потом она знала, что сегодня в его присутствии все у нее выйдет топорно и некстати. |
| She said, |
Она сказала: |
| 'Do you think you learnt anything in that place?' |
- А вы чему-нибудь, думаете, научились - там? |
| ' In Dachau? |
- В Дахау? |
| Certainly. |
А как же. |
| I learnt how to keep warm by rubbing myself against a wall, how to be almost invisible when the guards came round, how to have very very long sexual fantasies ' |
Тереться о стенку, когда надо согреться, становиться почти невидимым, когда идет надзиратель, предаваться долгим, очень долгим сексуальным фантазиям... |
| ' Sorry. |
- Простите. |
| I'm being stupid.' |
Я говорю глупости. |
| 'No, you're not, my dear. |
- Нет, милая. |
| But very few ordeals are redemptive and I doubt if the descent into hell teaches anything new. |
Просто тяжкие испытания очень редко бывают поучительны, - сомневаюсь, чтобы сошествие в ад могло научить чему-то новому. |
| It can only hasten processes which are already in existence, and usually this just means that it degrades. |
Оно может разве что ускорить уже существующие процессы и на практике обыкновенно только способствует деградации. |
| You see, in hell one lacks the energy for any good change. |
Вы понимаете, в преисподней тебе недостает энергии для перемены к лучшему. |
| This indeed is the meaning of hell.' |
К чему, собственно, и сводится весь смысл преисподней. |
| 'I suppose at any rate it shows one what one is.' |
- Наверное, она хотя бы показывает тебе, кто ты есть. |
| ' Sometimes not even that. |
- Даже это - далеко не всегда. |
| After all, what is one? |
В конце концов, как ответить на вопрос, кто ты есть? |
| We are shadows, Mary, shadows.' |
Мы - тени, Мэри, всего лишь тени. |
| ' I'm sure you were not degraded.' |
- Вы-то, я уверена, не подверглись деградации. |
| 'Come, come, this is gloomy talk for a lovely girl on a lovely day,' |
- Ну полно, это слишком мрачная тема для прекрасной дамы в такой прекрасный день! |