| And Paula looks positively hollow-eyed. |
Пола ходит положительно мрачнее тучи. |
| She didn't seem at all pleased when I handed her that letter from Aden. |
Ничуть не повеселела, когда я отдала ей это письмо из Адена. |
| And Barbie's in one of her antisocial moods and won't consort with anyone who isn't a pony, and Pierce is impossible. |
К Барби не подступиться - если ты не пони, то не пытайся с нею пообщаться, - а Пирс вообще невыносим. |
| Mary told me some extraordinary story about his kidnapping Montrose.' |
Мэри передала мне невероятную историю о том, как он похитил Монтроза. |
| 'He behaved very badly,' said Ducane, 'but it's all over now.' |
- Он поступил очень дурно, - сказал Дьюкейн, - но это все позади. |
| He kicked the strewn sheets of mown hay at his feet and sneezed again. |
Он отгреб ногой скошенное сено под собою и опять чихнул. |
| 'You sound just like a schoolmaster. I'm not going to lecture Pierce. |
- Так мог бы сказать школьный учитель... Я не собираюсь читать Пирсу наставления. |
| Anyway I expect you and Mary have already done so. |
Тем более что вы с Мэри, вероятно, это уже сделали. |
| I think Barbie is being horrid to him. |
Барби, сколько можно судить, обходится с ним сурово. |
| And then there's Theo. |
И наконец, возьмем Тео. |
| I've never seen him looking so morose. |
Никогда не видела его таким угрюмым. |
| When I said hello to him this morning he just looked through me. |
Поздоровалась с ним сегодня, так он в ответ лишь посмотрел сквозь меня, и только. |
| Why, there he is now going down the path. |
А кстати, вот и он движется по дорожке. |
| I bet you he'll pretend not to notice us. |
Ручаюсь, что сделает вид, будто не заметил нас! |
| A gap at the far end of the spiraea hedge led into the kitchen garden and from it a path led down beside the line of ragged hawthorns towards the wood. |
Проход на дальнем краю таволговой изгороди открывал доступ в огород, а оттуда, вдоль ряда разлохмаченных кустов боярышника, вела дорожка в лес. |
| It was the most direct route from the house to the sea. |
Это был кратчайший путь от дома к морю. |
| Theo was walking very slowly, almost uncertainly, down the path. |
По дорожке очень медленно и неуверенно продвигался Тео. |
| ' Theo!' Ducane shouted. |
- Тео! - окликнул его Дьюкейн. |
| His tone was peremptory and angry. |
Зов его прозвучал повелительно и сердито. |
| Theo paused and turned slowly round to look at them. |
Тео остановился и не спеша повернул к ним голову. |
| He looked at them with the vague face of one who, on his way to the scaffold, hears his name distantly hallooed in the crowd. |
Он глядел на них с отсутствующим выражением человека, который по дороге на плаху слышит, как где-то в толпе выкрикнули его имя. |
| ' Theo!' Kate cried. |
- Тео! - крикнула Кейт. |
| Theo eyed them. |
Тео молча смотрел на них. |
| Then he lifted his arm a little, moving it awkwardly as if it were paralysed below the elbow. |
Потом приподнял руку, неуклюже, словно ее парализовало ниже локтя. |
| His hand made a floppy gesture which might have been a wave and might have been an invitation to go to the devil. He continued his slow shuffling towards the wood. |
Сделал вялое движение кистью - не то махнул им, не то отмахнулся, посылая их к чертям, И, шаркая, потащился дальше, к лесу. |
| 'Poor Theo,' said Kate. |
- Бедный Тео, - сказала Кейт. |
| 'I think he's upset about Mary and Willy, don't you?' |
- По-моему, он расстроен из-за Мэри и Вилли, вам не кажется? |
| ' You mean he feels he's losing Willy? |
- В смысле, чувствует, что теряет Вилли? |
| Possibly. |
Возможно. |
| I suspect Willy's the only person Theo really communicates with.' |
Подозреваю, что Вилли - единственный, с кем Тео по-настоящему находит общий язык. |
| 'Heaven knows what they find to say to each other! |
- Бог знает, о чем они там беседуют друг с другом! |
| I'm so glad about Mary and Willy, it's so right. |
Я так рада за Мэри и Вилли, это как-то очень правильно! |
| It's not exactly an impetuous match, but then they're not exactly an impetuous pair. |
Такой союз не назовешь безоглядным шагом, так ведь и их не назовешь людьми, склонными к безоглядным шагам. |
| I do. think they're both deeply wise people. |
Вот истинно мудрыми, на мой взгляд, их обоих назовешь. |
| And Mary's so sweet.' |
А Мэри - такой душевный человек! |
| ' She's more than sweet,' said Ducane. |
- Мало сказать - душевный, - сказал Дьюкейн. |
| 'Willy's lucky.' |
- Повезло Вилли. |
| 'He's very lucky and I shall go up and tell him so before lunch. |
- Ужасно повезло, и я до ланча схожу и сообщу ему об этом. |
| It was a good idea of mine, wasn't it, matching those two. |
Удачно, что мне пришло в голову их сосватать, вы согласны? |
| It keeps them both here.' |
Это удержит их обоих здесь. |
| ' You think so?' said Ducane. |
- Вы думаете? - сказал Дьюкейн. |
| ' It wouldn't surprise me if they both went away.' |
- Не удивлюсь, если они вдвоем уедут. |
| ' Oh no no no no. |
- Ой, нет-нет-нет! |
| Whatever would we do without Mary? |
Что мы будем делать без Мэри? |
| Besides, no one is to leave. |
И вообще, уезжать никому не разрешается. |
| You are all my dear - children.' |
Все вы - мои дорогие... скажем, дети. |
| ' Slaves.' |
- Рабы. |
| ' You are a sour-puss today! |
- Какой вы нынче брюзга! |
| Now if only we could find some really nice man for Paula. |
Нам бы теперь еще подобрать достойного человека для Полы. |
| He'd have to be terribly intellectual of course. |
Высокоинтеллектуального, понятно. |
| We'd have to build another house I suppose. |
Придется, очевидно, построить еще один домик. |