What a heavenly morning. |
Утро сказочное! |
Gosh, it's good to be back!' |
Господи, до чего же хорошо быть дома! |
Kate picked up her Spanish basket and led the way across the untidy hall and out on to the lawn at the front of the house. |
Взяв свою испанскую корзинку, Кейт повела его через неубранный холл наружу, на газон перед домом. |
The warm morning air enfolded them, thick and exotic after the cool of the house, full already of smells and textures which the hot sun, who had been shining for many hours although by human time it was still early morning, had elicited from the leafy slopes and the quiet offered surface of the sea. |
Нагретый воздух принял их и сомкнулся вокруг, густой и экзотичный после прохлады в доме, насыщенный ароматами и структурами, которые жаркое солнце, не первый час уже сияющее на небе, - хоть утро было, по людским меркам, еще раннее, - извлекло с лесистых склонов и спокойной глади моря, с готовностью распростертого под ним. |
'Did you hear the old cuckoo this morning at about four o'clock?' said Kate. |
- Слышали, как часа в четыре утра куковала пресловутая кукушка? - спросила Кейт. |
' I do hope he didn't wake you.' |
- Надеюсь, она вас не разбудила. |
'I was awake anyway.' |
- Я все равно не спал. |
'We've had the longest day, haven't we? |
- Это ведь был самый длинный день, да? |
But midsummer just seems to go on and on.' |
Хотя, похоже, разгар лета тянется без конца. |
'Midsummer madness.' |
- Летнее помешательство. |
'What?' |
- Что-что? |
'Nothing. |
- Нет, ничего. |
It's a crazy time of year.' |
Сумасшедшее время года. |
'Beautifully crazy. |
- Прекрасное сумасшествие! |
I hope we didn't wake you coming in. |
Мы-то, надеюсь, не разбудили вас своим приездом? |
I'm afraid Octavian made an awful row.' |
Октавиан, по-моему, поднял страшный шум! |
'No.' |
- Да нет... |
Ducane had come to Trescombe late the previous night, and later still Kate and Octavian had arrived back from Tangier. |
Дьюкейн приехал в Трескоум накануне, поздно вечером, а еще позже вернулись из Танжера Кейт с Октавианом. |
Today was Friday and Octavian had already had to set off for London to attend an urgent meeting. |
Сегодня была пятница, и Октавиану уже пришлось ехать в Лондон на неотложное совещание. |
'Poor Octavian, having to rush off like that,' said Kate. 'He hardly saw you at all.' |
- Октавиан, бедненький, - вот так сразу мчаться сломя голову... Он с вами толком и повидаться не успел! |
' Mmmm.' |
- М-мм. |
' John, are you all right? |
- Джон, ну а вы сами как? |
You seem a bit down. |
Какой-то вы пасмурный. |
Barbie said she thought you were ill or something. |
Барби сказала, то ли вы заболели, то ли еще что-то? |
Nothing nasty happen when I was away?' |
Ничего не случилось скверного, пока меня не было? |
'No, nothing at all.' |
- Решительно ничего. |
'Well, now I'm back I'll look after you and make you all plump and happy.' |
- Ладно, теперь, раз я здесь, я вами займусь, у меня каждый из вас станет толстым и веселым! |
' Like Octavian.' |
- Как Октавиан. |
' John, John, you are a grump this morning! |
- Джон, Джон, вы сегодня с утра колючий. |
You haven't even asked me about Tangier. |
Даже не спросили меня про Танжер. |
Well, I shall tell you anyway. |
А я все равно расскажу! |
Oh what marvellous weather! |
Ах, что за дивная погода! |
I love this time of the morning in England when it's really hot. |
Люблю это утреннее время в Англии, когда стоит настоящая жара! |
I tell you what I missed in Africa, the dew. |
Я вам скажу, чего мне не хватало в Африке, -росы. |
I suppose there is dew in Africa. |
По-видимому, роса в Африке все же есть. |
I must ask the twins. |
Нужно будет спросить у двойняшек. |
But everything was so dusty. |
Но на всем было столько пыли! |
Can you feel it now, the dew sort of jumping off the grass on to your ankles? |
Чувствуете, как роса осыпается с травы вам на щиколотки? |
It's so cooling. |
Так приятно холодит! |
Well, of course you can't with your socks on. |
Хотя куда вам, вы же в носках! |
I can't think how you can bear to wear those heavy woolly socks in this weather. |
Не понимаю, как можно в такую погоду надевать эти толстые, мохнатые носки! |
Why don't you wear sandals? |
Почему вы не ходите в сандалиях? |
Octavian wore sandals all the time in Tangier, they made him look so youthful. |
Октавиан в Танжере постоянно носил сандалии, в них у него такой моложавый вид! |
Here, let's sit down on this seat.' |
Ну вот, давайте сюда присядем, на скамеечку. |
She sat spreading out the skirt of her red and white striped dress. |
Она села, раскинув веером юбку своего белого в красную полоску платья. |
Ducane, about to sit on the edges of the dress, awkwardly thrust it aside. |
Дьюкейн, готовый было сесть на край ее подола, неловко отодвинул его в сторону. |
The lawn in front of the house sloped to the leafy spiraea hedge, now in scattered points of raspberry-pink blossom. |
Газон перед домом отлого спускался к живой изгороди из разлапистых кустов таволги, усеянных в это время года точечками бледно-малиновых цветков. |
A gap in the hedge led to a small enclosed field of mown hay which fell steeply to a wood, over the top of which the sea was stretched out, filling the horizon with a silvery blue glitter. |
Проход в изгороди выводил на огороженный скошенный лужок, круто обрывающийся к лесу, поверх которого взору открывался морской простор, залитый до самого горизонта серебристо-лазурным блеском. |
There was a strong murmuration of bees. |
В воздухе стояло неумолчное пчелиное жужжание. |