' I didn't actually,' said Ducane. |
- Не совсем так, - сказал Дьюкейн. |
'But never mind. |
- Но неважно. |
Put your clothes on.' |
Одевайтесь. |
' In a little minute, honey, John. |
- Одну минуту, Слад... то есть, Джон! |
John, you don't know what it's like for a woman to be in despair. |
Джон, вы не представляете, что такое для женщины быть в отчаянном положении. |
I'm afraid of Peter. |
Питера я боюсь. |
I've no one to turn to. |
Обратиться мне не к кому. |
I haven't any friends and I only know men who are bad. |
У меня нет подруг, а из знакомых мужчин - ни одного порядочного. |
People like you are safe. |
Таким людям, как вы, живется надежно. |
You're grand and everyone respects you and you have real friends. |
Вы - персона, вас все уважают, у вас есть настоящие друзья. |
You can't sort of fall out of the bottom of the world. |
Вам не грозит, как говорится, потерять почву под ногами. |
I'll have to leave Peter, I've just got to, and what will become of me then? |
Я должна буду уйти от Питера, иначе нельзя, - и что тогда со мной станется? |
Won't you be a friend to me, John, that's all I ask. |
Так будьте же мне другом, Джон, вот и все, о чем я прошу! |
Say you'll look after me a little, say you'll see me again, please say you'll see me again, just that little thing, please.' |
Скажите, что хоть немного позаботитесь обо мне, что мы с вами еще увидимся, - пожалуйста, посулите хотя бы такую малость! |
There was a whining edge to her voice. |
В ее голосе послышались слезливые нотки. |
I mustn't pity her, thought Ducane. |
Нельзя дать себя разжалобить, подумал Дьюкейн. |
She thinks she's serious but she isn't. |
Ей кажется, что она говорит серьезно, но это не так. |
She would do me harm. |
Она принесет мне только вред. |
I would do her harm. |
И я ей тоже. |
Do I see her as damned then? |
Выходит, по моему мнению, она обречена? |
What does it matter what I see her as? |
Какая разница, что там выходит по моему мнению? |
I can do nothing for her. |
Я ничем не могу ей помочь. |
'I can do nothing for you,' he said in a dull voice. |
- Ничем вам не могу помочь, - сказал он деревянным голосом. |
There was a silence. |
Наступило молчание. |
Judy said, 'I'm so tired. |
- Я так устала, - сказала Джуди. |
I'll go soon.' |
- Я скоро пойду. |
She gave a little groan and turned over on her face. |
Она с коротким стоном повернулась лицом вниз. |
Ducane moved slowly round and regarded her. |
Дьюкейн медленно обернулся и окинул ее взглядом. |
She lay prone, her face plunged into the pillow. |
Она лежала ничком, уткнувшись в подушку. |
With a sudden intensity of concentration he looked at her body, giving it the attention which he might have given, in some picture gallery far from home, to a masterpiece when he might never see again. |
С внезапным жадным интересом он разглядывал ее тело, сосредоточив на нем полностью свое внимание, как мог бы где-нибудь вдали от дома разглядывать в картинной галерее шедевр, который, возможно, никогда больше не увидит. |
Only this was not the gaze of contemplation. |
Однако было это отнюдь не отрешенное созерцание. |
Ducane allowed himself to realize his strong directed excitement. |
Дьюкейн должен был сознаться себе, что его совершенно недвусмысленным образом возбуждает вид этого тела. |
In fantasy he laid his hand down, very gently, upon the golden neck, beneath the dry crisp pile of dark hair, upon that particular hillock of the spine, and drew it very slowly downward, over the velvety hump of the shoulder, into the hollow of the back, which would move and shudder a little, along the glossy curve of the hip and then, more slowly still, over the firm strokeable rise of the buttock and on to the back of the thigh, which Ducane saw, as he moved now noiselessly closer to the bed, to be covered with a fleece of golden hair. |
В воображении он осторожно положил ладонь на золотистую шею, на характерный бугорок спинного хребта под сухой пружинистой копной темных волос и очень медленно провел ею книзу, по бархатистому выступу лопатки, к впадине на спине, которая отзовется на его прикосновение легким трепетом, - и дальше, по глянцевой поверхности бедра, и, еще более замедляя движение, по упругой округлости ягодицы, по ляжке, покрытой, как увидел Дьюкейн, бесшумно шагнув ближе к постели, золотистым пушком. |
Suppose I were to fuck her? Ducane said to himself. |
Что, если ее трахнуть, спросил себя Дьюкейн. |
This was a word which he never normally used, even in his thoughts, and its sudden occurrence now excited and shocked him. |
Обыкновенно он никогда не употреблял это слово, даже про себя, и вот теперь оно вывернулось откуда-то, поразив его и приведя в еще большее волнение. |
The word came again with the voice of Richard Biranne. |
И повторилось снова, произнесенное голосом Ричарда Биранна. |
Biranne had used the word, he felt sure, some time in their discussion. |
Да-да: в какой-то момент их разговора Биранн употребил его. |
Well, suppose he were to? |
Так все-таки - что, если?.. |
Ducane put his glass down very silently upon the bedside table. |
Дьюкейн неслышно поставил стакан на прикроватный столик. |
The girl was lying quite still, her face invisible, her breathing just perceptible in the faintest regular pressure upon the white sheet beneath her shadowed side. |
Женщина лежала неподвижно, спрятав лицо в подушку, дыхание ее едва угадывалось по легчайшему размеренному нажиму на белую простыню в тени у нее под боком. |
She might be asleep. |
Можно было подумать, что она спит. |
Ducane's fantasy fingers stroked her body with a feathery creative touch, the light light touch of passion which conjures forth, to the last caressed detail, a presence of flesh. |
Дьюкейн воображал, как гладит это тело, вызывая невесомыми, подсказанными страстью прикосновениями присутствие обласканной плоти во всех мельчайших подробностях под легкими, словно перышко, пальцами. |
He leaned over her. |
Он склонился над нею. |
A faint smell arose from Judy's body. |
От тела Джуди исходил едва уловимый запах. |