Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Where's your husband with his little camera?' - Ну и где же ваш муженек со своей миниатюрной фотокамерой?
As he used the word 'little' he was aware that he was imitating not only Biranne's words but even Biranne's voice. Произнося "миниатюрный", он отметил, что перенимает не только слова Биранна, но даже его интонацию.
'I wouldn't do anything like that to you, Mr Honey. - С вами я никогда не допустила бы ничего подобного.
This is for free, I love you.' Это бесплатно, мистер Сладость. Я вас люблю.
'I doubt if you know much about love, Judy.' - Сомневаюсь, Джуди, что вам известно хоть что-нибудь о любви.
' You can't say that to anybody, Mr Honey.' - Такое нельзя сказать ни о ком, мистер Сладкин.
She's right, thought Ducane. Она права, подумал Дьюкейн.
He swayed a little and then sat down in a chair. Его качнуло, и он сел на стул.
He realized that he had drunk a lot of whisky. Он понял, что выпил лишнего.
He realized that he wanted to drink some more. И понял, что хочет выпить еще.
'You'd better go, Judy. - Ступайте-ка вы домой, Джуди.
Come on, put your clothes on.' Давайте, одевайтесь.
'Why such a hurry, Mr?' - К чему такая спешка, мистер Эс.?
'Because I'm dead tired and I want to go to bed and I can't go to bed while you're in it. - К тому, что я смертельно устал и хочу лечь спать, и не могу, пока вы лежите в моей постели.
Come on, Judy.' Вставайте, Джуди.
, You could lie beside me, Mr Honey. - Вы могли бы лечь рядышком со мной, мистер Сладость.
I wouldn't so much as touch you the whole night through.' Я пальчиком не притронусь к вам за всю ночь!
'Don't be silly, girl.' - Не выдумывайте, моя милая.
' Have a drink, Mr Honey. - Выпейте, мистер Сладость.
A little drinkie. Ну глоточек.
I brought some with me. У меня есть с собой.
Just for good fellowship.' Просто за добрую дружбу.
Ducane saw that Judy had placed a leather flask and two glasses on the table beside the bed. Дьюкейн увидел, что на прикроватном столике уже стоят кожаная фляжка и два стакана.
He watched while she rolled over on her front and poured a little whisky into each glass. Он смотрел, как она перекатилась на живот и налила в оба стакана немного виски.
She rearranged herself, reclining on her side, and held out a glass towards him. Потом приняла прежнее положение и, лежа на боку, протянула ему стакан.
The movement disturbed Ducane intensely. Все всколыхнулось в Дьюкейне в ответ на это ее перемещение туда и обратно.
Judy, seen in the haze of the room, which cast a sort of silver-gilt shadow over her long body, had seemed like something in a picture. Сперва, возникнув сквозь дымку, отбрасывающую серебристо-золотую тень на ее длинное тело, Джуди предстала перед ним, словно на картине.
Possibly she had actually reminded him of some picture by Goya or Velazquez. Пожалуй, она и в самом деле напомнила ему собой творение Гойи или Веласкеса.
But that rolling movement with its awkwardness, its glimpse of buttocks, the grotesque bracing of her knees, momentarily wide apart, brought with it the pathetic ugliness of real flesh and also its attractiveness. Но это вращательное телодвижение, неуклюжее, с мимолетным зрелищем ягодиц, колен, широко раскинутых и тут же неловко сведенных вместе, выставило въяве всю жалостную неприглядность живой плоти и одновременно - всю ее притягательность.
Ducane found that he had leaned forward and accepted the glass of whisky. Дьюкейн не заметил, как нагнулся вперед и принял от нее стакан с виски.
'That's right, Mr Honeyman. - Вот и хорошо, мистер Сладкин.
Now we can talk. Теперь можно поговорить.
Just a little talk and then I promise I'll go. Поболтаем немножко, и я уйду, обещаю.
We're getting to know each other, aren't we? А ведь мы знакомимся понемногу все ближе.
Isn't that nice?' Славно, правда?
'I wouldn't call it nice exactly,' said Ducane. - Не сказал бы, что так уж славно, - сказал Дьюкейн. -
' Whatever it is, nice is not the word.' "Славно" - определенно не то слово.
' Cheers, mister.' - Ваше здоровье, мистер!
' Cheers, Judy.' - И ваше, Джуди.
'Now what shall we talk about? - Ну, так о чем же мы будем говорить?
Let's talk about us.' Давайте - о нас с вами!
She stretched luxuriously, pointing her toes and lengthening out her mouth and eyes. Она блаженно потянулась до самых пальцев на ногах, сощурясь и растянув в улыбке губы.
Her shoulders twitched. Передернулись ее плечи.
Dappled shadows moved over her contracted stomach. Тени рябью прошлись по мышцам живота.
Then she relaxed again. И она опять расслабилась.
'How did you get tied up with that devil McGrath?' asked Ducane. - Как же вас попутало связать себя с этим чертовым отродьем, Макрейтом? - спросил Дьюкейн.
He was looking into his glass, but he could see the dark haze of her blue-black hair which seemed to move like a form upon golden waters. Глядел он в свой стакан, но боковым зрением видел иссиня-черное облако ее волос, колышущееся, словно некое отражение в ласковых волнах.
' I was very young, Mr Honey. - Молоденькая была, мистер Сладость.
And he was somebody. И видела, что он - не рядовой человек.
I knew I could only marry a man who was somebody. Я знала, что выйду только за такого, кто что-то представляет из себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x