Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My brief was to find out why Radeechy killed himself. Мне было поручено выяснить, почему Радичи покончил с собой.
This piece of paper is the complete answer to that question.' Этот листок бумаги содержит исчерпывающий ответ на данный вопрос.
'Isn't it enough that you know the answer to the question? - Разве не хватит того, что вы знаете ответ?
You can tell the powers that be with a clear conscience that you know there was no security point involved. Можете со спокойной совестью доложить властям предержащим, что интересы спецслужб, по вашим сведениям, не затронуты никоим образом.
Of course you won't get so much kudos ' Почета, конечно, будет поменьше...
'It's not a matter of kudos,' said Ducane. 'It's a matter of doing one's job properly. - Тут не в почете дело, - сказал Дьюкейн, - а в добросовестном отношении к работе.
I'm sorry, Biranne, I don't want to break you, but you must see ' Простите, Биранн, не хочется ломать вам жизнь, но вы должны понимать...
'Yes, yes, I see. - Да, как же, - я понимаю.
Duty, one's job. Долг, работа.
I suppose I ought to be cool about it. Вероятно, мне следует отнестись к этому философски.
Or think I'm being suitably recompensed or something. Или считать, что мне воздается по заслугам и тому подобное.
But I don't hold any theory of punishment. Но я не признаю теорий о возмездии.
I'm a good civil servant and I want to go on being one. Я исправно несу государственную службу и хочу продолжать ее нести.
I don't want to have to start my life again. Я не желаю поневоле начинать жизнь заново.
In fact I haven't behaved all that badly, I've just been unlucky. Я, в сущности, не совершал ничего очень уж предосудительного, мне попросту не повезло.
It all seemed pretty innocuous at the start.' Все это выглядело на первых порах достаточно безобидно.
' Scarcely what I'd call innocuous,' said Ducane. - Хорошенькое "безобидно", - сказал Дьюкейн.
'And I think you ought to stop seeing Judy McGrath.' - И потом, думаю, вам следует прекратить встречаться с Джуди Макрейт.
'Why? - Это почему же?
Do you want her?' Самому понадобилась?
' Of course not. - Нет, разумеется!
It's just that someone in your position ' Просто человеку в вашем положении...
'According to you I'm not going to have a position quite soon. - Положения у меня, судя по вашим словам, очень скоро не будет.
And then presumably I can associate with whom I please. А раз так, я, по-видимому, волен общаться с кем мне заблагорассудится.
However, it's yours to command. Хотя, впрочем, - как скажете.
You're the boss now. Вы теперь главный.
You can give me any orders, you can make me any conditions - until you've turned me in, that is.' Можете мне приказывать, ставить любые условия - покуда, понятно, не сдадите в полицию.
' Enough, enough, enough,' said Ducane. - Довольно, хватит, - сказал Дьюкейн.
He felt that he was beginning to be confused. Он чувствовал, что начинает путаться в мыслях.
There was no good reason to mention Judy. Не для чего было упоминать о Джуди.
He said, Он сказал:
'Look, you'd better go now. - Послушайте, шли бы вы домой.
We're both too tired to think. Сейчас мы оба от усталости ничего не придумаем.
I promise you I won't make any move for two or three days, and I won't make any move without seeing you again. Обещаю вам, что в ближайшие два-три дня я не буду предпринимать никаких шагов - и вообще не буду ничего предпринимать, не встретясь еще раз с вами.
And of course I won't meniion this yet to another soul. И, понятно, ни о чем пока не пророню ни слова ни единой душе.
I'll think about it carefully. Я все обдумаю как следует.
Now please go.' А теперь, пожалуйста, идите.
Ducane opened the drawing-room door and they both emerged into the hall. Дьюкейн распахнул дверь гостиной, и они оба вышли в холл.
'Did you have a coat?' - Вы ведь без пальто?
'No, it's a warm night.' - Да, сегодня тепло.
'Well - thank you for coming.' - Ну что ж - спасибо, что пришли.
Biranne laughed shortly. Биранн коротко хохотнул.
Ducane opened the front door. Дьюкейн открыл парадную дверь.
They both stood still in the doorway. Они задержались на пороге.
Ducane felt the need to touch Biranne. He put a hand upon his shoulder for a moment in a gesture which was almost shy. Потребность прикоснуться к Биранну заставила Дьюкейна, одолевая смущение, положить ему руку на плечо.
Biranne moved away, and then turning held out his right hand. Биранн отстранился, повернулся и протянул ему правую руку.
They shook hands hastily and Biranne disappeared into the street. Они обменялись быстрым рукопожатием, и Биранн скрылся на улице.
Ducane, turning from the closed door with a self-conscious gesture of exhaustion, noticed that he was standing upon a letter which lay on the that. Отворачиваясь с неловким и обессиленным жестом от закрытой двери, Дьюкейн заметил у себя под ногами письмо, лежащее на дверном коврике.
It must have been delivered by hand sometime since Fivey's return. Вероятно, доставили после того, как пришел домой Файви.
It was from McGrath. Письмо было от Макрейта.
With a feeling of deep gloom Ducane carried it into the drawing-room. Охваченный недобрым предчувствием, Дьюкейн побрел с ним в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x