My brief was to find out why Radeechy killed himself. |
Мне было поручено выяснить, почему Радичи покончил с собой. |
This piece of paper is the complete answer to that question.' |
Этот листок бумаги содержит исчерпывающий ответ на данный вопрос. |
'Isn't it enough that you know the answer to the question? |
- Разве не хватит того, что вы знаете ответ? |
You can tell the powers that be with a clear conscience that you know there was no security point involved. |
Можете со спокойной совестью доложить властям предержащим, что интересы спецслужб, по вашим сведениям, не затронуты никоим образом. |
Of course you won't get so much kudos ' |
Почета, конечно, будет поменьше... |
'It's not a matter of kudos,' said Ducane. 'It's a matter of doing one's job properly. |
- Тут не в почете дело, - сказал Дьюкейн, - а в добросовестном отношении к работе. |
I'm sorry, Biranne, I don't want to break you, but you must see ' |
Простите, Биранн, не хочется ломать вам жизнь, но вы должны понимать... |
'Yes, yes, I see. |
- Да, как же, - я понимаю. |
Duty, one's job. |
Долг, работа. |
I suppose I ought to be cool about it. |
Вероятно, мне следует отнестись к этому философски. |
Or think I'm being suitably recompensed or something. |
Или считать, что мне воздается по заслугам и тому подобное. |
But I don't hold any theory of punishment. |
Но я не признаю теорий о возмездии. |
I'm a good civil servant and I want to go on being one. |
Я исправно несу государственную службу и хочу продолжать ее нести. |
I don't want to have to start my life again. |
Я не желаю поневоле начинать жизнь заново. |
In fact I haven't behaved all that badly, I've just been unlucky. |
Я, в сущности, не совершал ничего очень уж предосудительного, мне попросту не повезло. |
It all seemed pretty innocuous at the start.' |
Все это выглядело на первых порах достаточно безобидно. |
' Scarcely what I'd call innocuous,' said Ducane. |
- Хорошенькое "безобидно", - сказал Дьюкейн. |
'And I think you ought to stop seeing Judy McGrath.' |
- И потом, думаю, вам следует прекратить встречаться с Джуди Макрейт. |
'Why? |
- Это почему же? |
Do you want her?' |
Самому понадобилась? |
' Of course not. |
- Нет, разумеется! |
It's just that someone in your position ' |
Просто человеку в вашем положении... |
'According to you I'm not going to have a position quite soon. |
- Положения у меня, судя по вашим словам, очень скоро не будет. |
And then presumably I can associate with whom I please. |
А раз так, я, по-видимому, волен общаться с кем мне заблагорассудится. |
However, it's yours to command. |
Хотя, впрочем, - как скажете. |
You're the boss now. |
Вы теперь главный. |
You can give me any orders, you can make me any conditions - until you've turned me in, that is.' |
Можете мне приказывать, ставить любые условия - покуда, понятно, не сдадите в полицию. |
' Enough, enough, enough,' said Ducane. |
- Довольно, хватит, - сказал Дьюкейн. |
He felt that he was beginning to be confused. |
Он чувствовал, что начинает путаться в мыслях. |
There was no good reason to mention Judy. |
Не для чего было упоминать о Джуди. |
He said, |
Он сказал: |
'Look, you'd better go now. |
- Послушайте, шли бы вы домой. |
We're both too tired to think. |
Сейчас мы оба от усталости ничего не придумаем. |
I promise you I won't make any move for two or three days, and I won't make any move without seeing you again. |
Обещаю вам, что в ближайшие два-три дня я не буду предпринимать никаких шагов - и вообще не буду ничего предпринимать, не встретясь еще раз с вами. |
And of course I won't meniion this yet to another soul. |
И, понятно, ни о чем пока не пророню ни слова ни единой душе. |
I'll think about it carefully. |
Я все обдумаю как следует. |
Now please go.' |
А теперь, пожалуйста, идите. |
Ducane opened the drawing-room door and they both emerged into the hall. |
Дьюкейн распахнул дверь гостиной, и они оба вышли в холл. |
'Did you have a coat?' |
- Вы ведь без пальто? |
'No, it's a warm night.' |
- Да, сегодня тепло. |
'Well - thank you for coming.' |
- Ну что ж - спасибо, что пришли. |
Biranne laughed shortly. |
Биранн коротко хохотнул. |
Ducane opened the front door. |
Дьюкейн открыл парадную дверь. |
They both stood still in the doorway. |
Они задержались на пороге. |
Ducane felt the need to touch Biranne. He put a hand upon his shoulder for a moment in a gesture which was almost shy. |
Потребность прикоснуться к Биранну заставила Дьюкейна, одолевая смущение, положить ему руку на плечо. |
Biranne moved away, and then turning held out his right hand. |
Биранн отстранился, повернулся и протянул ему правую руку. |
They shook hands hastily and Biranne disappeared into the street. |
Они обменялись быстрым рукопожатием, и Биранн скрылся на улице. |
Ducane, turning from the closed door with a self-conscious gesture of exhaustion, noticed that he was standing upon a letter which lay on the that. |
Отворачиваясь с неловким и обессиленным жестом от закрытой двери, Дьюкейн заметил у себя под ногами письмо, лежащее на дверном коврике. |
It must have been delivered by hand sometime since Fivey's return. |
Вероятно, доставили после того, как пришел домой Файви. |
It was from McGrath. |
Письмо было от Макрейта. |
With a feeling of deep gloom Ducane carried it into the drawing-room. |
Охваченный недобрым предчувствием, Дьюкейн побрел с ним в гостиную. |