' You witnessed a murder.' |
- Вы как-никак были свидетелем убийства. |
Biranne drew an upright chair forward from the wall and sat down upon it. |
Биранн придвинул к себе стул, стоящий у стены, и сел. |
'I shall think tomorrow that I've been a damn fool,' he said. |
- Завтра я буду корить себя за то, что свалял дурака, - сказал он. |
'You haven't been anything like as clever as I imagined. |
- Вы оказались далеко не тем стратегом, каким я вас воображал. |
I came here so sure that you knew the lot and so determined to confess to you, I just didn't give myself time to make a new plan. |
Я шел сюда с таким железным убеждением, что вы все знаете, с такой решимостью признаться вам начистоту, что просто не дал себе времени продумать другой план действий. |
I ought to have left after the first half hour. |
Нужно было уже через полчаса уходить отсюда. |
Only I was somehow - fascinated. |
А я вот поддался вашему влиянию. |
If I hadn't told you this you might very well never have found it out at all. |
Не проболтайся я вам, вы, может статься, так ничего бы и не узнали. |
Were you really intending to pass on your vague suspicions and your tiny clues to the police? |
Вы что, всерьез собирались представить полиции ваши туманные подозрения и крохи собранных вами улик? |
There's nothing they could have done with them. |
Им это не дало бы ничего. |
I could have talked my way out of it. |
Я легко нашел бы способ отпереться. |
And did you really intend to put the screw on McGrath and risk having your two girl friends in the papers?' |
И вы действительно собирались надавить на Макрейта, рискуя увидеть в газетах имена ваших двух приятельниц? |
' I don't know,' said Ducane. |
- Не знаю, - сказал Дьюкейн. |
' I really don't know. |
- Правда не знаю. |
I hadn't quite decided what to do. |
Я тогда не решил окончательно, что делать. |
But I would certainly have talked to you before deciding. |
Но раньше, чем решить, безусловно, поговорил бы с вами. |
If you hadn't come to me I would have come to you.' |
Если б вы не пришли, я сам пришел бы к вам. |
It was on the tip of his tongue to say, you were right to tell me. |
У него чуть было не сорвалось с языка: "вы правильно сделали, что сказали мне". |
But did this make any sense? |
Но говорить такое не имело смысла. |
There was little point in saying it. |
Чего он достиг бы этим? |
Ducane was not a judge or a schoolmaster or a priest. |
Он - не судья, не школьный учитель, не священник. |
What Biranne chiefly felt at the moment was the relief of a particular tension, the end of a speculative anxiety, together with the suspicion that he had committed an enormous blunder. |
Биранн в эти минуты испытывал, главным образом, облегчение, разрядку после мучительного напряжения, периода тревожной неопределенности, подозревая вместе с тем, что совершил грандиозный промах. |
The most merciful thing, and perhaps the only merciful thing, that Ducane could do for him was to remove, as far as possible, this latter regret. |
Самое лучшее и, пожалуй, единственное, что мог из сочувствия к нему сделать Дьюкейн, - это, по мере возможности, устранить причину для сожалений о последнем. |
He said, 'If you hadn't told me it would certainly have come out somehow. McGrath would have talked. |
- Если б вы и не проболтались, - сказал он, - все так или иначе, безусловно, выплыло бы наружу. Наверняка заговорил бы Макрейт. |
And given that the thing was still largely a puzzle I could hardly have made a final report on it without mentioning you.' |
Но даже если бы эта история так и осталась в значительной степени непроясненной, я вряд ли мог бы составить итоговый отчет о ней, не упоминая вас. |
'Well, now that I've told you, are you going to mention me?' |
- Ну, а теперь, когда я все рассказал, вы собираетесь меня упоминать? |
Ducane realized that he was feeling very, very tired indeed. |
Дьюкейн почувствовал, что страшно устал. |
He wanted this interrogation to end. |
Что ему хочется положить конец этому допросу. |
He wanted to be able to think about what he had learnt. |
Иметь возможность обдумать то, что он узнал. |
He said, 'I don't think that I can conceal a murder. |
- Едва ли я смогу утаить такой факт, как убийство,- сказал он. |
It's a matter of one's duty. |
- Это вопрос долга. |
It's almost a technical point.' |
Такое просто технически невозможно. |
'Damn your duty,' said Biranne. |
- Идите вы со своим долгом... - сказал Биранн. |
He got up, swinging the chair away from him with one hand. |
Он поднялся, отшвырнув в сторону стул одной рукой. |
'Would I be accessory after the fact?' |
- Я, получается, становлюсь виновным в недоносительстве? |
' I'm afraid so.' |
- Боюсь, что так. |
' It would be the end of my career.' |
- Это означает конец моей карьеры. |
'Yes. |
- Да. |
I'm sorry, Biranne, I just don't see how I can protect you. |
Мне жаль, Биранн, но я просто не вижу для себя способа защитить вас. |
Quite apart from the fact that you saw a murder committed and have been in possession of the murderer's confession, there's the completeness of my own case to consider. |
Не говоря уже о том, что вы видели, как совершилось убийство, и что у вас в руках находилось признание убийцы, нельзя забывать, что я обязан довести до конца свою миссию. |
I levant to what one in been asKea to out. but tnis isn't irrelevant. |
Я говорил, что готов буду умолчать о том, что сочту несущественным для расследования, порученного мне. Но такое несущественным не сочтешь. |
In particular this document, which I'll keep if you don't mind, isn't irrelevant. |
В особенности не сочтешь несущественным документ, который я, с вашего позволения, оставлю у себя. |