Did you ever get to see that story by the way? |
Вам, кстати, удалось-таки увидеть этот материал? |
'No, but I got a complete account of it eventually from someone who'd read it. |
- Нет, но я в конце концов получил подробный отчет о его содержании от человека, который читал его. |
There was nothing fresh in it. |
Ничего нового. |
It made no mention of you.' |
И никаких упоминаний о вас. |
' That was another thing I was afraid of. |
- Это еще одно, чего я боялся. |
Do you mind if I pull the curtains back? |
Вы не против, если я отдерну занавески? |
It seems terribly stifling in here.' |
Здесь страшная духота... |
Biranne went to the window and pulled back the heavy curtains and opened the sash as far as it would g°. |
Биранн подошел к окну и, раздвинув тяжелые шторы, до упора поднял скользящую раму. |
There was a murmur of traffic from the Earls Court Road. |
С Эрлз-Корт Роуд донесся гул уличного движения. |
After a moment Ducane said, |
Помолчав, Дьюкейн спросил: |
'Why did you keep Radeechy's confession? |
- Почему вы сохранили признание Радичи? |
'Why? |
- Почему? |
It may sound crazy, but I was afraid that if things began to come out I might be accused of having murdered him!' |
Да, как ни дико это прозвучит, боялся, что, если обстоятельства начнут проясняться, мне могут приписать вину в его убийстве. |
' Quite, quite.' |
- Ну да, ну да. |
Ducane shuddered. |
- Дьюкейн поежился. |
He said, 'And you've got Judy.' |
- И вам досталась Джуди. |
Biranne took a number of deep breaths and then pulled the curtains back again. |
Биранн несколько раз подряд глубоко втянул в себя воздух и задернул обратно шторы. |
Still breathing with long sighs he came back to stand in the middle of the room facing Ducane. |
Все так же глубоко дыша, вернулся на середину комнаты и стал лицом к Дьюкейну. |
'I've got Judy in so far as anyone ever has.' |
- Досталась, насколько это возможно, когда речь идет о Джуди. |
Ducane was silent, staring at Biranne's long slightly twisted face. |
Дьюкейн промолчал, глядя на удлиненное, слегка асимметричное лицо Биранна. |
It was immobile, tired, serene, and lit with a faintly self conscious nobility. |
Оно хранило усталое, невозмутимое выражение с оттенком скромного благородства. |
Ducane thought, yes, you are a cold fish, you are a total bastard. |
Да, подумалось Дьюкейну, ты и впрямь бесчувственный фрукт - отъявленный мерзавец, вот ты кто. |
'What are you going to do with me?' said Biranne. |
- Как вы намерены со мной поступить? - спросил Биранн. |
Ducane said slowly, beginning to fidget, move his feet about, pour more whisky into the two glasses, 'You've put me in a difficult position.' |
Дьюкейн встряхнулся и пришел в движение: задвигал ногами, подлил виски в оба стакана. -Вы поставили меня в трудное положение, - сказал он, медленно роняя слова. |
He did not want Biranne to start play-acting. |
Ему не хотелось увидеть, как Биранн вернется к привычному позерству. |
Also he was genuinely puzzled and indeed overwhelmed by the story he had just heard and the situation they were both now in. |
А еще, он был искренне озадачен, более того -ошеломлен и тем, что услышал, и тем, как теперь для них обоих складывалась ситуация. |
' Go on.' |
- И что же? |
'When you came here tonight,' said Ducane, 'did you intend to tell me all this?" |
- Когда вы шли сюда сегодня, - сказал Дьюкейн, -вы собирались выложить мне все это? |
' Yes, no. |
- Да... то есть нет. |
I'm not sure. |
Трудно сказать. |
To be quite frank, I thought you knew a great deal more than you did. |
Честно говоря, я думал, вы знаете гораздо больше. |
I thought you knew pretty well everything. |
Я полагал, что вам известно практически все. |
I imagined you might have got it out of McGrath. |
Допускал, что вы могли вытянуть это из Макрейта. |
I mean that he might have told you what he suspected or even said it to you as true. |
В смысле, что он, возможно, поделился с вами своими подозрениями или даже выдал их за подлинные факты. |
Or else Judy might have told you something. |
Либо вам что-то могла шепнуть Джуди. |
And of course I was never quite sure that Radeechy hadn't planted another confession somewhere else. |
И, разумеется, нельзя было поручиться, что Радичи не подложил еще куда-нибудь другой экземпляр своих признаний. |
I somehow got it into my head that you knew it all and were playing with me for some reason of your own. |
Я, одним словом, твердо внушил себе, что вы все знаете и по каким-то своим причинам ведете со мной игру. |
I thought this especially after you came to my house, that time you found Judy there. |
И особенно уверовал в это после того, как вы пришли ко мне домой - в тот раз, когда застали там Джуди. |
It all began to get terribly on my nerves. |
Все это стало жутко действовать мне на нервы. |
I began to have dreams about you. |
Вы начали сниться мне по ночам. |
I know it sounds ridiculous. |
Я знаю, это звучит глупо. |
But after a while I began to want to tell you. |
Но спустя немного мне самому захотелось все вам сказать. |
Anyway I wanted to tell somebody. |
Или, во всяком случае, поделиться хоть с кем-нибудь. |
I've been having dreams about Radeechy too. |
Мне снился по ночам и Радичи. |
I know you think I've behaved badly, but I've been in pretty fair hell for it. |
Я знаю, вы осуждаете мое поведение, но я за него поплатился такими терзаниями, что не позавидуешь. |
Do you think you can keep this thing quiet, I mean in so far as it concerns me?' |
Так можно будет, по-вашему, обойти молчанием ту часть этой истории, которая касается меня? |
' I'm not sure that I can,' said Ducane. |
- Не уверен, - сказал Дьюкейн. |