It's not true that I tried to blackmail him, at least not exactly true.' |
Неправда, что я пытался шантажировать его - во всяком случае, не совсем правда. |
'What do you mean by "not exactly"?' |
- Что значит "не совсем"? |
'I'm afraid I don't come very well out of this.' |
- Боюсь, я в данном случае предстану не в лучшем свете. |
'Never mind how you come out of it. |
- Неважно, в каком вы свете предстанете. |
Tell me the truth.' |
Говорите правду. |
' You see, I wanted Judy McGrath.' |
- Видите ли, я хотел заполучить Джуди Макрейт. |
'And since you had this hold over Radeechy -?' |
- И поскольку у вас был такой козырь против Радичи?.. |
'I never intended to use the hold, I never even hinted at it. |
- Я не собирался пускать этот козырь в ход, ни разу даже не заикался об этом. |
It was a matter of what Radeechy decided to think. |
Если Радичи заблагорассудилось так думать, я тут ни при чем. |
I wanted to get Judy away from him, right away, and I must have made this pretty clear, and he chose to imagine he was being threatened.' |
Мне нужно было увести от него Джуди, немедленно, - наверное, я дал это понять достаточно ясно, а он предпочел вообразить, будто ему угрожают. |
' And you let him imagine?' |
- И вы не мешали полету его воображения. |
' I suppose so ' |
- Пожалуй... |
' And when was this happening?' |
- Когда же это происходило? |
'My take-over bid? |
- Мой перехват контрольного пакета? |
Two or three months ago. |
Месяца два назад, ну - три. |
Not just after ' |
Не сразу после... |
' Quite. |
- Понятно. |
And is what is given here in your view the whole explanation of his suicide?' |
А то, что здесь изложено, на ваш взгляд, полностью объясняет его самоубийство? |
'Yes. |
- Да. |
At least, what is a whole explanation? |
Хотя - что значит полностью? |
There's no other secret, no other particular key. |
Других секретов, другого конкретного ключа не существует. |
But he was a weird man who lived in a perpetual condition of fear and anxiety. |
Но человек он был со странностями, жил, постоянно терзаясь страхами, тревогой. |
I think he did half believe he was communing with spirits and he was afraid of them.' |
По-моему, он отчасти верил, что общается с потусторонними силами, и страшился их. |
'Did he love his wife? |
- Любил он свою жену? |
' Yes, I think so. |
- Думаю, да. |
But please believe me that I didn't realize this at the start.' |
Но поверьте, я о том не догадывался поначалу. |
'Did you go to bed with Mrs Radeechy?' |
- Вы спали с миссис Радичи? |
'Yes.' |
- Да. |
' Was she a very unhappy woman? |
- Она была очень несчастлива? |
'No, not really, not till the end anyway. |
- Да нет, не сказал бы, - разве что под самый конец. |
I didn't understand this to begin with either. |
Но этого я тоже не понимал на первых порах. |
I took a conventional view of the thing. |
Я оценивал ситуацию с общепринятой точки зрения. |
Claudia looked like a deserted wife. |
Клодия была, по всем признакам, покинутой женой. |
Radeechy had quite a harem of necromantic girl friends, at least he had until Judy turned up and made him sack the rest. |
Радичи держал целый гарем подружек-некроманток, во всяком случае, покуда не объявилась Джуди и не побудила его дать всем остальным отставку. |
I think Radeechy fell properly for Judy - and this did hurt Claudia. |
Радичи, кажется, увлекся Джуди по-настоящему -и это действительно больно задело Клодию. |
She'd tolerated the others, safety in numbers and so on, but this was serious. |
С другими она еще мирилась - как говорится, пока их много, все в порядке, - но здесь дело обстояло серьезно. |
I think this was what made her ready to flirt with me, and then I just rather took her by storm. |
Из-за этого, думаю, она и решилась затеять флирт со мной, и как-то само собой ее это захватило. |
It was unexpected. |
Все получилось непредвиденно. |
I didn't do it in cold blood. |
Я ничего подобного не замышлял. |
I was amazed by the degree of Radeechy's jealousy. |
Меня поразила неистовая ревность Радичи. |
I didn't think he'd care that much.' |
Я не предполагал, что он это примет так близко к сердцу. |
'How did you first meet Claudia, anyway?' |
- А как вы вообще познакомились с Клодией? |
' Through one of Judy's predecessors. |
- Через одну из предшественниц Джуди. |
Claudia came to this girl's place to see if she could find out something about Judy, that is after she'd started to fret about her. |
Клодия пришла к ней узнать, нельзя ли выведать что-нибудь про Джуди - это когда она почувствовала, что появился повод для беспокойства. |
And I, well, happened to be there.' |
Ну, а я случайно оказался там же. |
' I see. |
- Ясно. |
So Radeechy was jealous and he told you to clear out? ff |
Значит, Радичи взревновал и предложил вам убираться на все четыре стороны? |
'Yes. |
- Да. |
And perhaps I ought to have done. |
И мне, наверное, так и следовало поступить. |
But I somehow felt I had to stand up to him for Claudia's sake. |
Но у меня было ощущение, что я должен проявить характер, ради Клодии. |
I liked Claudia, she was somebody. |
Клодия нравилась мне, в ней чувствовалась личность. |