Your question is too vague. |
Вопрос поставлен слишком расплывчато. |
I can't promise you silence. |
Я не могу гарантировать вам молчание. |
For instance if you tell me that you killed Radeechy.' |
В том случае, например, если вы скажете, что убили Радичи. |
' I didn't kill Radeechy. |
- Я его не убивал. |
At least not in any sense that could bring me into a law court. |
По крайней мере, в том смысле, чтобы сесть за это на скамью подсудимых. |
Just wait a minute, will you, wait a Biranne got up. |
Минуточку, - погодите, ладно? Всего одну минуту... Биранн встал. |
He turned his back on Ducane and looked away into the darkened corner of the room. |
Повернулся спиной к Дьюкейну, глядя в дальний, неосвещенный угол комнаты. |
Ducane ran his hands up over his forehead and found that his hair was limp and damp with perspiration. |
Дьюкейн провел ладонями по лбу снизу вверх и обнаружил, что волосы у него взмокли и слиплись от пота. |
He kept his eyes and his will intently fixed upon Biranne, focusing upon the nape of his neck, where the wiry fuzz diminished into curly blond fur. |
Сосредоточив всю свою волю, он уперся взглядом в затылок Биранна, в то место, где тугие завитки волос сменялись светлой волнистой шерстью. |
Ducane kept silent but filled the silence with will. |
Дьюкейн хранил молчание, заполняя его усилием воли. |
But he knew now that Biranne wanted to talk and would talk. |
Он уже знал, что Биранн хочет и будет говорить. |
Perhaps he had intended to do so from the start and had just wanted, needed, to be coerced. |
Возможно даже, имел такое намерение с самого начала и дожидался лишь того, чтобы сделать это, уступив нажиму. |
Biranne turned back, and his face was a good deal calmer. |
Когда Биранн обернулся, он выглядел гораздо спокойнее. |
His thin mouth smiled faintly with an air of sardonic resolution. |
Тонкие губы его кривились в легкой сардонической усмешке, выражающей решимость. |
He said, 'All right. |
- Хорошо, - сказал он. |
I trust you as far as you say you can be trusted and I put myself into your power. |
- Я вам доверюсь исходя из того, что вами сказано, - я отдаю себя в ваши руки. |
This document, on which I'd like to make one or two comments after you've read it, will tell you everything you want to know.' |
Вот документ, - когда вы его прочтете, я хотел бы сделать кой-какие замечания, - который расскажет вам все, что вы желаете знать. |
He held out a piece of folded paper towards Ducane and then once more turned his back. |
Он протянул Дьюкейну сложенный листок бумаги и опять отвернулся. |
Ducane unfolded the paper. |
Дьюкейн развернул бумагу. |
He saw at once that it was written in Radeechy's familiar compressed hand. |
Он сразу увидел, что она исписана знакомым убористым почерком Радичи. |
It read as follows: This is to state to the police, the public, and before God if He exists, that in September of last year I murdered my wife Claudia by pushing her out of a window. |
Он прочел: "Настоящим пред лицом Господа Бога, буде он существует, довожу до сведения полиции и общества, что в сентябре месяце прошлого года я убил свою жену Клодию, вытолкнув ее из окна. |
I acted impetuously and without premeditated intent to kill her. My motive was jealousy of her liaison with Richard Biranne. |
Я действовал непреднамеренно, под влиянием порыва, движимый ревностью к Ричарду Биранну, с которым она состояла в любовной связи. |
Biranne witnessed my act and has since attempted to blackmail me. |
Биранн был свидетелем моего поступка и после пытался шантажировать меня. |
I die now by my own hand. |
Я кончаю жизнь самоубийством. |
Biranne has my dying curse. |
Биранну на пороге смерти посылаю свое проклятье. |
Joseph Radeechy I loved my wife. |
Джозеф Радичи. Я любил свою жену". |
Ducane was so extremely surprised and in an odd way so moved by this document that he simply wanted to crush it against his brow and close his eyes. |
Дьюкейн был так поражен и странным образом так тронут прочитанным, что, повинуясь первому побуждению, хотел бы просто прижать листок бумаги к лицу и закрыть глаза. |
But he had too an immediate and cautious instinct of himself as an actor, an instinct which took him back to his days in the law courts. |
Но тотчас спохватился, повинуясь врожденной осмотрительности, актерскому чутью, сохраненным еще с той поры, когда он заседал в суде. |
To calm himself he got up, went to his desk, took out a magnifying glass, and examined the letter carefully under the lamp. |
Чтобы успокоиться, он встал, подошел к письменному столу, достал из него лупу и внимательно рассмотрел письмо при свете лампы. |
The writing was strong and fluent and certainly Radeechy's. |
Почерк был твердый, ровный и несомненно принадлежал Радичи. |
Biranne was still standing with his back turned. |
Биранн продолжал стоять все так же, спиной к нему. |
Ducane said, |
Дьюкейн сказал: |
' Sit down, please, Biranne.' |
- Сядьте пожалуйста, Биранн. |
They both sat down, Biranne breathing deeply and stretching himself out as if very tired. |
Оба сели. Биранн, тяжело дыша, вытянулся в кресле так, словно обессилел от усталости. |
Ducane said, 'Perhaps you could answer a few questions.' |
- Вы не могли бы ответить мне на несколько вопросов? - сказал Дьюкейн. |
' Anything you like.' |
- Задавайте, отвечу на любые. |
' I am prepared to assume that Radeechy wrote this. |
- Я готов допустить, что это писал Радичи. |
Is it all true?' |
Все то, о чем здесь говорится, - правда? |
Biranne sat up again. |
Биранн опять сел прямо. |
He said, 'It's true that he killed Claudia and that I saw it happen. |
- Правда - то, что он убил Клодию, - сказал он, - и что я видел, как это произошло. |
It's also true that he was jealous of me and Claudia. |
Правда также, что он ревновал Клодию ко мне. |