'I see that McGrath's engaging frankness has known no bounds,' said Ducane. |
- Я вижу, подкупающая откровенность Макрейта не ведает границ, - сказал Дьюкейн. |
He thought, this fellow knows more about me than I know about him. |
Он знает обо мне больше, чем я о нем, думал он. |
And I thought of him as my victim, my prisoner! |
А я еще смотрел на него, как на свою жертву, своего узника! |
'Well, he did tell me something about two letters. |
- Да, он мне говорил про два письма. |
He was rather proud of himself. |
Причем - с чувством гордости. |
I must say, he's a most ingenious man.' |
На выдумки он горазд, нужно отдать ему справедливость. |
'He seems to be quite a friend of yours,' said Ducane. |
- Вы с ним, я смотрю, совсем на дружеской ноге, -сказал Дьюкейн. |
'It will be interesting when he tells us everything he knows.' |
- Любопытно будет послушать, когда он расскажет нам все, что знает. |
'He'll never do that,' said Biranne easily. |
- Не дождетесь, - небрежно процедил Биранн. |
'No one has got anything on McGrath. |
- На Макрейта ни у кого ничего нет. |
No one ever will have.' |
И не будет. |
'I have got something on McGrath,' said Ducane. |
- Кое-что на Макрейта имеется у меня, - сказал Дьюкейн. |
Biranne sat forward. |
Биранн сел прямо. |
'What?' |
- Что? |
'Precisely blackmail,' said Ducane. |
- Как раз тот самый шантаж, - сказал Дьюкейн. |
'Why ever do you think I encouraged him? |
- А почему, вы полагаете, я ему потворствовал? |
Those two letters are perfectly innocuous. |
Те два письма абсолютно безобидны. |
The two young women express themselves warmly, as many young women do, but neither is my mistress, and there's no earthly reason against their knowing of each other's existence. |
Две молодые женщины пишут мне в теплых выражениях, как делают многие молодые женщины, но ни та, ни другая не состоит со мной в связи, и нет ни малейших причин, чтобы они не знали о существовании друг друга. |
In fact they now do know, since I've told them. |
Более того, они уже знают, так как я им об этом сказал. |
That was the first thing I did when McGrath made his move. McGrath has no power over me as he has nothing to reveal. |
Сразу же, как только Макрейт сделал первый шаг. У Макрейта нет надо мною власти, ему нечего разоблачать. |
Really, Biranne, I'm surprised at you. |
Право, Биранн, вы удивляете меня. |
From what you know of my character do you really think I'd tolerate blackmail? |
Зная, что я за человек, как могли вы всерьез поверить, что я потерплю шантаж? |
I haven't anything disgraceful to conceal, and I certainly wouldn't pay money to an object like McGrath in order to spare myself and two girls a small amount of embarrassment.' |
У меня нет постыдных тайн, и я, бесспорно, не стану платить такому субъекту, как Макрейт, чтобы избавить себя и двух женщин от небольшой неловкости. |
' You mean you, |
- Вы, иными словами... |
' Yes. McGrath has no power over me. |
- Да. У Макрейта надо мной нет власти. |
But I have power over him and I am going to use it. |
А у меня над ним - есть, и я намерен ее использовать. |
Naturally I am not interested in convicting McGrath, but I am interested in persuading him to talk, and talk he will.' |
Естественно, у меня нет цели засудить Макрейта, моя цель - вынудить его заговорить, и он у меня заговорит. |
'But have you - evidence?' |
- А есть у вас доказательства? |
Biranne's watchfulness had returned and he was plucking again at his knuckles with bared teeth. |
К Биранну вернулась настороженность; обнажив зубы, он снова покусывал костяшки пальцев. |
' The man was fool enough to write me a letter. |
- Ему хватило глупости написать мне письмо. |
And I have a tape recording. |
Кроме того, у меня имеется магнитофонная запись. |
I too have been a little ingenious in the matter.' |
Я тоже в данном случае обнаружил некоторую склонность к выдумкам. |
For a truthful man I'm certainly having a strange evening, thought Ducane. |
Занятно для правдивого человека складывается у меня вечер, подумалось Дьюкейну. |
He had come near to Biranne now and was watching him closely. |
Он теперь подошел ближе к Биранну и внимательно наблюдал за ним. |
Biranne was plainly uneasy. |
Биранну было определенно не по себе. |
' So you're going to put the screw on McGrath?' |
- Так вы намерены надавить на Макрейта? |
'Yes. |
- Да. |
He's told me half the story already. |
Половину он мне уже рассказал. |
I'll get the other half next week. |
Другую половину я от него добуду на следующей неделе. |
Possibly with, possibly without, the help of the police. |
Возможно, с помощью полиции - возможно, без. |
I have a feeling it will be interesting. |
Предчувствую, что будет интересно. |
And I have a feeling it will concern you.' |
И что разговор затронет вас. |
'He won't tell you anything,' said Biranne. He was looking down at the carpet now. |
- Он ничего вам не скажет, - проговорил Биранн, глядя на ковер у себя под ногами. |
'So you don't deny he has something to tell?' |
- Вы, стало быть, не отрицаете, что ему есть что сказать? |
' Oh, he has plenty to tell. |
- Еще как есть! |
But not about Radeechy. |
Но только не насчет Радичи. |
Of course you can threaten poor McGrath and make him turn King's evidence. |
Можно, конечно, запугать беднягу Макрейта и приневолить его изобличать своих сообщников. |
But it won't help you. |
Но вам это мало чем поможет. |
He doesn't know any more about that.' |
Он больше ничего не знает. |
'Why are you so sure?' |
- Откуда у вас такая уверенность? |