Ducane, who had been thinking hard ever since he had seen Biranne's tense face in the blue twilight of the doorway, said in a tone which was half persuasion, half command. |
Дьюкейн, мысль которого не переставала работать с той минуты, как перед ним в синих сумерках дверного проема показалось замкнутое лицо Биранна, сказал тоном, в котором слышались и приглашение к разговору, и властность: |
' You've come to tell me something. |
- Вы пришли сказать мне что-то. |
What is it?" |
Что же? |
' I'm afraid I don't quite understand you ' |
- Боюсь, я вас не очень понимаю... |
'Look here,' said Ducane, 'I'll be quite straight with you and I want you to be quite straight with me. |
- Послушайте, - сказал Дьюкейн, - я буду говорить с вами прямо и хочу, чтобы вы отвечали мне тем же. |
You've come to tell me something about Radeechy. |
Вы пришли рассказать мне что-то о Радичи. |
I know a good deal about Radeechy and a good deal about you, but there are still one or two things that puzzle me. |
Мне уже многое известно о Радичи и многое известно о вас, но кой-какие частности до сих пор вызывают у меня вопросы. |
These may be perfectly innocent things and if you can give me a satisfactory explanation I'll be the first to be pleased.' |
Они, может статься, совершенно безобидны, эти частности, и если вы способны дать им должное объяснение, я буду первым рад поставить на этом точку. |
Biranne, still staring, stroked his hair back. |
Биранн, по-прежнему не сводя с него глаз, пригладил себе рукою волосы. |
He said, 'For a man who proposes to talk straight you've used a lot of words to say nothing. |
- Для человека, который собрался говорить прямо, вы потратили слишком много слов, не сказав ничего. |
I want to know why you came to my house.' |
Я желаю знать, зачем вы приходили ко мне. |
' I wanted to question you.' |
- Хотел расспросить вас кой о чем. |
' What about?' |
- О чем это? |
Biranne's high-pitched voice crackled with nerves. |
- Высокий голос Биранна осип от нервного напряжения. |
'I wanted to know why you had told me certain lies,' said Ducane carefully. |
- Я хотел выяснить, почему вы в некоторых случаях говорили мне неправду, - раздельно сказал Дьюкейн. |
He found that he was now leaning forward, and with deliberation settled himself back again into his chair. |
Он заметил, что непроизвольно подался вперед, и заставил себя вновь сесть ровно. |
'What lies did I tell you?' |
- Какую неправду? |
'You pretended not to know Radeechy when in fact you knew him well.' |
- Сделали вид, будто не знаете Радичи, когда на самом деле были с ним хорошо знакомы. |
' What else?' |
- Еще что? |
'Why did you tamper with Radeechy's body?' said Ducane. |
- Для чего вам понадобилось проделывать что-то с телом Радичи? - сказал Дьюкейн. |
'I didn't tamper with Radeechy's body, I didn't touch him.' |
- Ничего я с ним не проделывал, я до него не дотрагивался. |
'Then how did your fingerprints get on to his collar?' |
- Тогда каким образом к нему на воротник попали отпечатки ваших пальцев? |
Biranne stared steadily down at Ducane. He chewed I knuckles thoughtfully. |
Биранн, продолжая глядеть на него в упор, прикусил зубами костяшки пальцев. |
Then he walked along the room a back. |
Потом опять прошелся по комнате. |
' Do you mind if I have some whisky after all? |
- Ничего, если я все-таки выпью виски? |
May sit down?' |
И сяду, можно? |
'Please. |
- Пожалуйста. |
Well?' |
Итак? |
Biranne sat down and poured out some whisky, taking 1 time. |
Биранн сел, не торопясь налил себе виски. |
He looked into the glass, sipped it cautiously. |
Посмотрел в стакан, осторожно пригубил его. |
He said 'Perhaps it was silly of me to mislead you, but it was just The I didn't want to be involved. |
- Наверное, с моей стороны было глупо вас обманывать, - сказал он, - но я просто не хотел оказаться замешанным в этой истории. |
You understand. |
Вы меня поймете. |
Maybe I oug to have told the police that I touched the body, only it seem both unimportant and rather absurd. |
Может быть, мне следовало сообщить полиции, что я трогал тело покойного, да показалось, что это не так уж важно и к тому же достаточно нелепо. |
It was just an impuls He was lying forward and I pulled him up a little, I suppo to see if he was still alive, and I pushed the gun out of I] way at the same time. |
Безотчетный порыв, и только. Он сидел, навалясь на стол, и я подтянул его чуть выше - скорей всего, чтобы проверить, жив ли он, - и одновременно отодвинул в сторону револьвер. |
Then I put everything back the way was before. |
Потом вернул все на прежнее место. |
Whatever made you test his collar for my finge prints?' |
А вот что вас заставило искать у него на воротничке мои отпечатки? |
'You didn't put everything back the way it was before,' Ducane. |
- Вы не вернули все на прежнее место, - сказал Дьюкейн. |
'You evidently didn't know that Radeechy was let handed. |
- Очевидно, вы не знали, что Радичи левша. |
You put the gun on the wrong side.' |
И положили револьвер не с той стороны. |
Biranne smiled faintly. |
Биранн слабо усмехнулся. |
The whisky had done him goo |
Виски подействовало на него благотворно. |
' You're wasting your talents. |
- Какой талант пропадает! |
You ought to be in Scotlat Yard.! |
В Скотленд-Ярде вам цены бы не было. |
'Why did you lock the door?' |
- И зачем вы заперли дверь? |
'You are well informed. That was an impulse too. |
- Вы хорошо осведомлены... Тоже безотчетный порыв. |
I intend( in the first moment to ring up Octavian and keep the dos locked until he appeared. |
Хотел было в первые мгновения позвонить Октавиану и держать дверь запертой до его прихода. |