He was certain that the necromantic activities were not a front. |
Что вся эта деятельность, связанная с черной магией, - определенно не прикрытие для отвода глаз. |
There was sincerity, there was evident faith, in Radeechy's pathetic arrangements; and if Radeechy had been up to anything else he would scarcely have risked attracting attention by nocturnal visits with girls. |
В убогих приспособлениях, которыми пользовался Радичи, ощущалась искренность, чистосердечная вера, - и потом, будь у Радичи на уме иное, он вряд ли пошел бы на риск привлечь к себе внимание ночными посещениями молельни, да еще с девицами. |
The suicide itself remained unexplained. |
Самоубийство по-прежнему оставалось необъяснимым. |
But the glimpse of the chapel had been enough to persuade Ducane that such a man might well have suicidal prompting. |
Однако знакомство с обстановкой молельни давало основания полагать, что такому человеку вполне могли быть свойственны самоубийственные побуждения. |
What had come to Ducane in the course of that candle-lit occasion was an intimation of the reality with which Radeechy had been meddling: Of course Ducane did not believe in 'spirits'. |
В ходе той освещенной свечами вылазки Дьюкейну приоткрылась реальность, с которой имел дело Радичи. Конечно, ни в какое общение с потусторонним Дьюкейн не верил. |
But what-had gone on in that room, upon that altar, when the blood of the pigeons dripped down on to the black mattress, was not childish mumming. |
Однако то, что совершалось в той комнате, на том алтаре, когда голубиная кровь орошала черный матрас, было совсем не ребяческим лицедейством. |
It was a positive and effective meddling with the human mind. |
То было явное и действенное вторжение в сферу человеческого мозга. |
Ducane could not get the smell of it out of his nostrils, and he knew that McGrath was right to say that it was not only the smell of decomposing birds. |
Дьюкейну никак не удавалось вытравить из ноздрей зловоние, вынесенное оттуда, и он знал, что Макрейт был прав, говоря, будто смрад исходит не только от разлагающихся птиц. |
Radeechy had discovered and had made to materialize about him a certain dreariness of evil, a minor evil no doubt, but his success might very well have set him on the road to suicide. |
Радичи обнаружил и материализовал вокруг себя мрачный сгусток некоего зла - пусть невеликого зла, но все же успех в этом предприятии вполне мог толкнуть его на путь к самоубийству. |
All this made sense, and would have made reasonably complete sense if it were not for the involvement of Biranne. |
Все это выглядело логично и могло бы служить логически приемлемым толкованием, когда бы в этой истории не был замешан Биранн. |
Biranne had tampered with the body, he had concealed his visits to Radeechy's house, he knew Judy McGrath. |
Биранн проделывал что-то с телом Радичи, он утаил правду о том, что бывал у Радичи дома, он знал Джуди Макрейт. |
However Ducane was not now by any means so sure that Biranne held the key to Radeechy's suicide or knew any more about it than Ducane had already been able to conjecture. |
При всем том Дьюкейн был далеко не уверен, что Биранн владеет разгадкой самоубийства Радичи или знает о нем нечто большее, чем те умозаключения, которые сумел уже сделать он сам. |
It suddenly began to look to Ducane as if his inquiry was finished, or as finished as it would ever be, and that he would with a clear conscience write a report in which Biranne was not mentioned at all. |
У Дьюкейна создалось вдруг впечатление, что расследование его закончено - во всяком случае, в той мере, в какой это практически возможно, - и ему можно с чистой совестью писать отчет, в котором Биранн не будет упомянут вообще. |
Everything that connected Biranne with Radeechy, though so odd and suggestive, could have an innocent explanation. |
Все, что связывало Биранна с Радичи, каким бы странным и подозрительным оно ни казалось, могло иметь вполне невинное объяснение. |
He might have touched the body out of curiosity or solicitude and then decided it was prudent not to mention it, his relationship with the McGraths might be quite fortuitous, his visits to Radeechy's house might have had Judy as their object, and he might have concealed them precisely for this reason. |
Допустим, он прикасался к телу покойного из любопытства или заботы о внешних приличиях, а после счел за благо умолчать об этом; что до его отношений с Макрейтами, они могли завязаться совершенно случайно; у Радичи же он, возможно, бывал с целью увидеть Джуди, и как раз потому скрыл это. |
In fact in so far as these things fitted together they did so in a way which tended to acquit Biranne of any sinister role. |
Одним словом, упомянутые соображения скорее наводили на мысль, что ни в чем предосудительном Биранн не повинен. |
All this was logical and rational, and Ducane should have been pleased to be convinced and to have his case thus cleanly ended. |
Все это было логично и разумно, и Дьюкейну следовало бы ограничиться убеждением, что так оно и есть и, соответственно, дело, порученное ему, благополучно завершилось. |
However he was not pleased, partly because he felt sure, on no very clear grounds, that there was some aspect of the matter which was still hidden and that Biranne knew about it, and partly because of what by now amounted almost to an emotional involvement with Biranne. |
Он же, однако, ограничиться этим не мог -отчасти из-за уверенности, возникшей на не слишком ясных основаниях, что есть в этом деле сторона, все еще остающаяся нераскрытой, и Биранн о ней знает, а отчасти из-за личного и глубоко неравнодушного отношения к Биранну. |
He had become used to regarding Biranne as his quarry. |
Он привык смотреть на Биранна, как охотник смотрит на дичь. |
He had developed a sharp curiosity about the man, a curiosity which had something of the quality of a form of affection. |
Биранн вызывал у него острое любопытство -любопытство, граничащее с приязнью. |
He very much wanted to 'have it out' with Biranne and the idea was exciting. |
Ему очень хотелось объясниться с Биранном начистоту, мысль об этом возбуждала его. |
Yet he had, in the two days which had passed since his underground journey with McGrath, hesitated to make any move. |
Тем не менее за два дня, прошедшие со времени его с Макрейтом похода в подземелье, он так и не решился ничего предпринять. |
He had been delighted to find Biranne on his doorstep. |
Увидев у себя на пороге Биранна, он был в восторге. |
Biranne was in a state of emotion the nature of which was not easy to discern but which he could not conceal and did not attempt to conceal. |
Биранна обуревали эмоции, характер которых было непросто распознать - но скрыть их он не мог, да и не собирался. |
He walked the length of the room and back and then stood staring down at Ducane. |
Он прошелся вперед-назад по комнате и встал, глядя на Дьюкейна. |
'Sit down and have some whisky,' said Ducane. |
- Да вы садитесь, - сказал Дьюкейн, указывая на кресло напротив себя, - выпейте виски. |
He had already placed a decanter and two glasses upon a low table beside the hearth. He motioned to the chair opposite. |
Он уже поставил на низкий столик возле камина графин и два стакана. |
'No thanks, I'll stand,' said Biranne. |
- Нет, спасибо, я постою, - сказал Биранн. |
'No whisky.' |
- Не надо виски. |