The letter read thus: Trescombe House Trescombe Dorset Oh my darling John, how I miss you, it seems an age till our lovely week-end arrives. |
Вот что оно гласило: "Трескоум-хаус, Трескоум, Дорсет. "Джон, светик мой, я так соскучилась, - кажется, целый век осталось ждать до нашей чудесной встречи в конце недели! |
I hate to think of you all lonely in London, but it won't be long until we are reunited. |
Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне, - но ничего, еще немного, и мы опять будем вместе! |
You are my property, you know, and I have a strong sense of property! |
Не забывайте, что Вы принадлежите мне, а я -страшная собственница! |
I shall assert my rights! |
И своих прав не уступлю! |
Don't be long away from me, my sweet, haste the day and the hour. |
Не оставляйте же меня надолго, милый мой, старайтесь приблизить день и час свидания. |
Oh how heavenly it is, John, to be able to speak love to you, and to know that you feel as I do! |
Какое блаженство, Джон, говорить Вам о любви и знать, что мы чувствуем одно и то же! |
Love, love, love, Your Kate P. S. |
Люблю, люблю! Ваша Кейт. P. S. |
Willy Kost sends regards and hopes to see you too. |
Вилли Кост шлет Вам привет и тоже надеется на скорую встречу". |
Jessica sat down on the floor and concentrated her attention upon not dying. |
Джессика села на пол и сосредоточила все свои силы на том, чтобы не умереть. |
She felt no impulse to weep or scream, but it was as if her flesh were being dragged apart. |
Ее не подмывало зарыдать или разразиться воплями - ощущение было такое, словно плоть ее распадается на части. |
Shock was more evident than pain, or perhaps pain was so extreme that it had brought her to the brink of unconsciousness. |
Потрясение затмило собою боль или, возможно, боль была столь неимоверной, что привела ее к грани бесчувствия. |
She sat quite still for about five minutes with her eyes closed and every muscle contracted to keep herself in a single piece. |
Минут пять Джессика сидела не двигаясь, с закрытыми глазами, судорожно напрягая каждый мускул в усилии сохранить себя в целости. |
Then she opened her eyes and read the letter again and examined the envelope. |
Потом открыла глаза, перечитала письмо еще раз и внимательно рассмотрела конверт. |
There was of bourse not the slightest doubt that this was a letter to John from his mistress. |
Сомнений не оставалось, - разумеется, письмо к Джону было от любовницы. |
Quite apart from the tone of the letter, the reference to the significantly underlined week-end put this beyond question. |
Помимо общей тональности, об этом явно свидетельствовали красноречиво выделенные слова о чудесной встрече в конце недели. |
They seemed to be on very happy, indeed ecstatic, terms. |
Письмо говорило о безоблачных, более того -восторженных отношениях. |
It was not the letter of a woman who was uncertain whether she was loved. |
Его писала женщина, которая не сомневается, что ее любят. |
The letter moreover had been written less than three weeks ago. |
Ко всему прочему, оно было написано менее трех недель назад. |
The date on the envelope showed clearly and the letter itself was dated with day, month and year. |
Число на конверте значилось отчетливо, да и само письмо помечено было числом, месяцем и годом. |
So at this very recent time the affair had been for some while in existence, was in full swing. |
Так что совсем недавно роман уже длился какое-то время, был в полном разгаре. |
This then meant that John had lied to her. |
А это значит, что Джон ей лгал. |
Jessica got up from the floor. |
Джессика поднялась с пола. |
She went to the drawer which contained all the letters which John had ever sent her, and took out the postcard which lay on the top. |
Подошла к ящику, в котором хранились все письма, написанные ей Джоном, и вынула лежащую сверху открытку. |
Forgive this in haste, I am most terribly busy in the office with various rather preoccupying matters. |
"Прости, что пишу второпях, безумно занят на работе разными обременительными делами. |
I am sorry not to have written. |
Сожалею, что не писал тебе. |
Could we meet on Monday, not of next week but of the week following? |
Могли бы мы встретиться в понедельник - но только не ближайший, а через неделю? |
I shall look forward to that. |
Буду ждать. |
If I don't hear otherwise I'll come to your place at seven. |
Если не услышу от тебя возражений, то буду у тебя в семь. |
Very good wishes.. |
С наилучшими пожеланиями. Дж." |
Various rather preoccupying matters, thought Jessica. |
Разными обременительными делами, думала Джессика. |
Come to your place. |
Буду у тебя. |
How differently it read now. |
До чего же иначе звучат теперь эти слова! |
Of course she was not to visit him, she was never to visit him. |
Ей, само собой, не дозволено приходить к нему, никогда и ни под каким видом. |
Busy with his marvellous love affair he had coldly calculated what was the longest he could put her off for, what was the most he could make her put up with, without arousing suspicion. |
Поглощенный своим расчудесным романом, он холодно рассчитал, как отложить встречу с ней подальше, до какой крайности довести ее, не возбуждая подозрений. |
Monday, not of next week but of the week following. |
Понедельник - но только не ближайший, а через неделю. |
How carefully it was put so as to make a shabby offer sound less shabby. |
Так гладко изложено - чтобы жалкая подачка выглядела не столь убого. |
No doubt he would be just back from one of those lovely weekends. And he would look into her eyes, as he had done on the last occasion, and tell her in that grave sincere voice that he had no mistress. |
Честно посмотрит ей в глаза, как при последнем их свидании, и честным, серьезным голосом скажет, что у него нет любовницы. |
Jessica began to walk up and down again, but very much more slowly. |
Джессика стала снова расхаживать по комнате, но теперь - размеренными шагами. |
She debated, but very slowly, an impulse to lift the telephone at once and ring John's office. |
Не торопясь, обдумала побуждение немедленно снять трубку и позвонить Джону на работу. |
She debated it slowly because she knew that it was not urgent since she would certainly not do it, and because she knew that something else, and something very important, was happening inside her. |
Обдумала его не торопясь, так как знала, что никакой срочности нет, поскольку она определенно не сделает этого, - а еще знала, что внутри у нее происходит нечто очень важное. |
It must be given time to happen properly, to gain authority over her. |
Нужно только дать этому важному время созреть, утвердиться в своей власти над нею. |