She returned again to her pacing of the room and to contemplation of the three letters on the table. |
Она опять принялась ходить взад-вперед по комнате, поглядывая на три письма, лежащие на столе. |
The room was empty, and echoing and white. |
Звуки ее шагов гулко отражались от пустых белых стен. |
She had destroyed all her objects and had not had the heart to construct any new ones. |
Она уничтожила все свои объекты, а создавать новые не было охоты. |
As the term was over at her school, Jessica could now devote the whole of every day to walking up and down her room and thinking about John Ducane. |
Триместр в ее школе закончился, и у Джессики теперь была возможность день-деньской вышагивать по комнате, думая о Джоне Дьюкейне. |
She did not dare to leave the house in case he telephoned. |
Выходить из дому она не решалась из страха, что он может в это время позвонить. |
There was a slight sound downstairs and Jessica darted to the door. |
Снизу донеслись негромкие звуки, и Джессика кинулась к двери. |
The post. |
Почта! |
She sprang down the stairs three at a time and swept up the envelopes which were lying on the that. |
Перепрыгивая через две ступеньки, она слетела вниз и схватила конверты, лежащие на половичке. |
She longed for a thick letter from John, but she also dreaded it. |
Она мечтала, что придет толстый конверт с письмом от Джона, но и боялась этого. |
It might contain his long and careful explanation of why he had decided to see her no more. |
Письмо могло содержать пространные и подробные объяснения, почему он решил не видеться с нею больше. |
There was no letter from John. |
Письма от Джона не было. |
The particular pain of this, the pain she had described as being like an amputation, flared through her body. |
Знакомая боль - боль, которую она сравнивала с ампутацией, - пронзила ее тело. |
No, it was not like an amputation. |
Нет, это походило не на ампутацию. |
It was a jerking pain, more like being on the rack. |
Боль была резкой, словно тебя вздернули на дыбу. |
She felt dislocated from head to foot. |
Словно у тебя разом сместились все суставы. |
She put the envelopes on the table. |
Джессика бросила конверты на стол. |
In fact there was one letter for her, in a brown envelope, addressed in an unknown rather uneducated-looking hand. |
Одно письмо для нее все-таки было, в коричневом грубом конверте, надписанное незнакомым и довольно корявым почерком. |
She walked heavily up the stairs and two tears went very slowly, as if they too were weary and discouraged, over the curve of her cheek. |
Джессика тяжело поднялась по лестнице, и две слезы очень медленно, как бы устало и нехотя, сползли у нее по щекам. |
She wished the post did not come three times a day. |
Хоть бы уж эту почту не доставляли три раза в день! |
She put the brown envelope down on the table. |
Она положила коричневый конверт на стол. |
Should she send one of those letters to John? |
Отослать ли ей Джону одно из написанных ею писем? |
She just had to see him soon. |
Она во что бы то ни стало должна увидеться с ним, и скоро! |
The agony of not knowing whether he knew and what he thought was becoming just physically too much. |
Пытка не знать, известно ли ему все и что он об этом думает, становилась физически непереносимой. |
Some inner organ would give way, her heart would literally break, if she did not see him soon. |
Что-нибудь просто лопнет у нее внутри, сердце ее разобьется в буквальном смысле слова, если они не встретятся очень скоро. |
Dare she ring him at the office? |
Решиться позвонить ему на работу? |
He had asked her never to do that. |
Он просил никогда этого не делать. |
But the last time she had telephoned his house the servant had said he was not in, and she could not endure again the special unique pain of imagining that he had told the servant that he was not in to a young lady who might ring him up. |
Но когда она последний раз звонила ему домой, его слуга сказал, что его нет, и немыслимо было снова подвергать себя мучению, воображая, как он велит слуге не звать его к телефону, если будет звонить известная молодая особа. |
Absently Jessica picked up the brown envelope from the table and began to tear it open. |
Джессика рассеяно взяла со стола коричневый конверт и надорвала его. |
There seemed to be quite a lot inside it. |
Он оказался довольно плотно набит. |
She pulled out a piece of lined paper with a short letter upon it, and an envelope came out too and fell face upwards on top of one of her own letters. |
Она вытащила листок линованной бумаги с короткими строчками какого-то послания, и вместе с ним выпал другой конверт и лег лицевой стороной наружу поверх одного из ее писем. |
Jessica stared at it with a shock of amazement and premonitory fright. |
Джессика уставилась на него в недоумении и испуге, заранее предчувствуя недоброе. |
It was an envelope addressed to John Ducane Esquire, in another and different handwriting. |
Конверт, надписанный совсем иным, непохожим почерком, был адресован Джону Дьюкейну, эсквайру. |
Why had this been sent to her? |
Почему его послали ей? |
Was she supposed to pass it on to John? |
Для передачи Джону? |
But she saw that the envelope had already been opened and the postmark was of earlier this month. |
Но она увидела, что конверт уже вскрыт и на штемпеле - более раннее число того же месяца. |
With fascinated horror Jessica unfolded the accompanying letter. |
Цепенея от ужаса, Джессика развернула сопроводительное послание. |
It was brief and read as follows. |
Оно было немногословным и гласило: |
Dear Madam, |
"Сударыня! |
In view of your emotional feelings about Mr John Ducane I feel sure it would be of interest to you to see the enclosed. |
Учитывая Ваши неравнодушные чувства к мистеру Джону Дьюкейну, уверяю, что Вам будет интересно ознакомиться с прилагаемым к сему. |
Yours faithfully, |
Искренне Ваш, |
A Well-Wisher |
Доброжелатель". |
Trembling violently Jessica fumbled with the other envelope and plucked the letter out of it. |
Охваченная безудержной дрожью, Джессика непослушными пальцами вытянула из другого конверта письмо. |