| I know one averts one's attention from unpleasant things and I have no doubt you think as little as possible about the problem of What To Do About Jessica; but the problem remains, and I have to press it on your notice now and then because you are the only person who can help me. |
Я знаю, людям свойственно отворачиваться от неприятного, и ты, без сомнения, стараешься думать как можно меньше о проблеме "Что делать с Джессикой?", однако проблема остается, и мне приходится время от времени обращать на нее твое внимание, так как ты - единственный, кто может мне помочь. |
| I might say too that you are the person who ought to help me, since you do bear some responsibility for having awakened in me such an immense, such a truly monstrous degree of love. |
Скажу больше: не только может, но и должен, ведь ты отчасти в ответе, что пробудил во мне столь непомерную, поистине чудовищной силы любовь. |
| Of course I shall never recover from this illness. |
Мне, разумеется, никогда от нее не излечиться. |
| But you must just do a little more to help me to live with it. |
Но ты обязан чуточку больше помогать мне с нею жить. |
| I suppose you know, if you use your imagination at all about me (but perhaps you don't), that I expect a letter from you by every post. |
Если (что далеко не факт) я хоть отчасти занимаю твое воображение, ты, полагаю, знаешь, что с каждой почтой я жду от тебя письма. |
| Idiotic, but I do; I can't help it, it's physical. |
Глупость страшная, - но жду, ничего не могу с собой поделать, это просто сильнее меня. |
| I rush down as soon as I'hear the postman. |
Едва лишь заслышу почтальона, как стрелой лечу вниз. |
| And when, as usual, there's nothing, it's like a kind of amputation. |
И когда, по обыкновению, ничего мне не приходит, это похоже на своего рода ампутацию. |
| Do try to think about this, John, even for two seconds. |
Задумайся об этом, Джон, хотя бы на две секунды! |
| You leave me without any news for nearly a week. |
Ты оставляешь меня в неведении почти на целую неделю. |
| Then you send me a postcard suggesting a meeting in ten days' time. |
Потом шлешь открытку с предложением встретиться через десять дней. |
| This just isn't good enough, my dear. |
Так не годится, милый мой! |
| Are you really so busy that you can't see me for half an hour sometime next week? |
Неужели ты в самом деле так занят, что не можешь полчасика повидаться со мной на следующей неделе? |
| I behave very well these days, as you know - you've trained me and I have to! |
Я, как тебе известно, теперь веду себя очень хорошо - приходится, ты вышколил меня! |
| Couldn't you manage a short drink some evening? |
Так, может быть, ты все же выкроил бы как-нибудь вечером время встретиться и выпить рюмочку? |
| In fact, I could manage really any time of day, anywhere. |
Мне подошло бы, впрочем, любое время дня и любое место. |
| Why not telephone me? |
Тебе достаточно позвонить по телефону. |
| I'm in nearly all the time now. |
Я теперь почти все время дома. |
| It would give me a particular relief to see you just now because - well, I wonder if you know why? |
Повидаться с тобой именно сейчас было бы для меня сугубым облегчением, потому что... Интересно, знаешь ли ты почему? |
| I can't help wondering if you are not angry with me especially after getting your postcard. |
Я все гадаю, не сердишься ли ты на меня -особенно после того, как получила твою открытку. |
| If you think I have done wrong you have got to forgive me. |
Если ты считаешь, что я поступила дурно, ты должен простить меня. |
| Because otherwise I shall die. |
А иначе я умру. |
| John, please see me next week. |
Прошу тебя, Джон, - давай увидимся на следующей неделе! |
| Jessica |
Джессика". |
| John, as you may know by now, I went to bed with somebody last week. |
"Джон, как до тебя, быть может, уже дошло, я переспала на прошлой неделе с одним человеком. |
| I expect you probably know all about it and either you are furious or you despise me utterly. |
Ты, надо полагать, все об этом знаешь и либо возмущен, либо глубоко презираешь меня. |
| I just couldn't interpret your postcard. |
По твоей открытке этого не понять. |
| It had such a curious tone. |
Она звучит как-то странно. |
| What are you thinking about me? |
Что ты думаешь обо мне? |
| I don't say 'forgive me' as I don't feel penitent. |
Я не говорю: "прости меня", потому что не чувствую раскаяния. |
| You've made it so clear that you don't want me, or rather you want me completely on your own terms. |
Ты слишком ясно дал мне понять, что я тебе не нужна - или, вернее, нужна лишь на твоих условиях. |
| I'm supposed to love you but give no trouble. |
Мне полагается любить тебя, но не причинять при этом беспокойства. |
| Well, I'm not as trouble-free as all that. |
Да вот, оказывается, и от меня случается беспокойство! |
| And things happen to me too. |
И со мной тоже кое-что происходит! |
| However I suppose I should be grateful that at least you've always been totally truthful with me-and now I'm being totally truthful with you. |
Впрочем, по-видимому, мне следует быть благодарной, что ты, по крайней мере, всегда был предельно честен со мой - и я теперь предельно честна с тобою. |
| It is unfortunately for us both also the truth that I love you and only you utterly and permanently and to distraction. |
И, к сожалению для нас обоих, истина состоит в том, что я люблю тебя, тебя одного, - люблю всем своим существом, неизменно, без памяти. |
| You've just got to bear it. |
Придется тебе мириться с этим. |
| Please see me tomorrow. |
Прошу тебя, сделай так, чтобы мы увиделись завтра. |
| I'll telephone you at the office.. |
Я позвоню тебе на работу. Дж." |
| Jessica Bird had been wandering up and down her room for some time now. |
Джессика Берд продолжала без устали мерить шагами свою комнату. |
| The three letters, which she had spent most of the previous night writing, were laid out on the table. |
Три письма, на которые у нее ушла почти вся ночь, лежали на столе. |
| Which letter should she send? |
Которое из них послать? |