Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I know one averts one's attention from unpleasant things and I have no doubt you think as little as possible about the problem of What To Do About Jessica; but the problem remains, and I have to press it on your notice now and then because you are the only person who can help me. Я знаю, людям свойственно отворачиваться от неприятного, и ты, без сомнения, стараешься думать как можно меньше о проблеме "Что делать с Джессикой?", однако проблема остается, и мне приходится время от времени обращать на нее твое внимание, так как ты - единственный, кто может мне помочь.
I might say too that you are the person who ought to help me, since you do bear some responsibility for having awakened in me such an immense, such a truly monstrous degree of love. Скажу больше: не только может, но и должен, ведь ты отчасти в ответе, что пробудил во мне столь непомерную, поистине чудовищной силы любовь.
Of course I shall never recover from this illness. Мне, разумеется, никогда от нее не излечиться.
But you must just do a little more to help me to live with it. Но ты обязан чуточку больше помогать мне с нею жить.
I suppose you know, if you use your imagination at all about me (but perhaps you don't), that I expect a letter from you by every post. Если (что далеко не факт) я хоть отчасти занимаю твое воображение, ты, полагаю, знаешь, что с каждой почтой я жду от тебя письма.
Idiotic, but I do; I can't help it, it's physical. Глупость страшная, - но жду, ничего не могу с собой поделать, это просто сильнее меня.
I rush down as soon as I'hear the postman. Едва лишь заслышу почтальона, как стрелой лечу вниз.
And when, as usual, there's nothing, it's like a kind of amputation. И когда, по обыкновению, ничего мне не приходит, это похоже на своего рода ампутацию.
Do try to think about this, John, even for two seconds. Задумайся об этом, Джон, хотя бы на две секунды!
You leave me without any news for nearly a week. Ты оставляешь меня в неведении почти на целую неделю.
Then you send me a postcard suggesting a meeting in ten days' time. Потом шлешь открытку с предложением встретиться через десять дней.
This just isn't good enough, my dear. Так не годится, милый мой!
Are you really so busy that you can't see me for half an hour sometime next week? Неужели ты в самом деле так занят, что не можешь полчасика повидаться со мной на следующей неделе?
I behave very well these days, as you know - you've trained me and I have to! Я, как тебе известно, теперь веду себя очень хорошо - приходится, ты вышколил меня!
Couldn't you manage a short drink some evening? Так, может быть, ты все же выкроил бы как-нибудь вечером время встретиться и выпить рюмочку?
In fact, I could manage really any time of day, anywhere. Мне подошло бы, впрочем, любое время дня и любое место.
Why not telephone me? Тебе достаточно позвонить по телефону.
I'm in nearly all the time now. Я теперь почти все время дома.
It would give me a particular relief to see you just now because - well, I wonder if you know why? Повидаться с тобой именно сейчас было бы для меня сугубым облегчением, потому что... Интересно, знаешь ли ты почему?
I can't help wondering if you are not angry with me especially after getting your postcard. Я все гадаю, не сердишься ли ты на меня -особенно после того, как получила твою открытку.
If you think I have done wrong you have got to forgive me. Если ты считаешь, что я поступила дурно, ты должен простить меня.
Because otherwise I shall die. А иначе я умру.
John, please see me next week. Прошу тебя, Джон, - давай увидимся на следующей неделе!
Jessica Джессика".
John, as you may know by now, I went to bed with somebody last week. "Джон, как до тебя, быть может, уже дошло, я переспала на прошлой неделе с одним человеком.
I expect you probably know all about it and either you are furious or you despise me utterly. Ты, надо полагать, все об этом знаешь и либо возмущен, либо глубоко презираешь меня.
I just couldn't interpret your postcard. По твоей открытке этого не понять.
It had such a curious tone. Она звучит как-то странно.
What are you thinking about me? Что ты думаешь обо мне?
I don't say 'forgive me' as I don't feel penitent. Я не говорю: "прости меня", потому что не чувствую раскаяния.
You've made it so clear that you don't want me, or rather you want me completely on your own terms. Ты слишком ясно дал мне понять, что я тебе не нужна - или, вернее, нужна лишь на твоих условиях.
I'm supposed to love you but give no trouble. Мне полагается любить тебя, но не причинять при этом беспокойства.
Well, I'm not as trouble-free as all that. Да вот, оказывается, и от меня случается беспокойство!
And things happen to me too. И со мной тоже кое-что происходит!
However I suppose I should be grateful that at least you've always been totally truthful with me-and now I'm being totally truthful with you. Впрочем, по-видимому, мне следует быть благодарной, что ты, по крайней мере, всегда был предельно честен со мой - и я теперь предельно честна с тобою.
It is unfortunately for us both also the truth that I love you and only you utterly and permanently and to distraction. И, к сожалению для нас обоих, истина состоит в том, что я люблю тебя, тебя одного, - люблю всем своим существом, неизменно, без памяти.
You've just got to bear it. Придется тебе мириться с этим.
Please see me tomorrow. Прошу тебя, сделай так, чтобы мы увиделись завтра.
I'll telephone you at the office.. Я позвоню тебе на работу. Дж."
Jessica Bird had been wandering up and down her room for some time now. Джессика Берд продолжала без устали мерить шагами свою комнату.
The three letters, which she had spent most of the previous night writing, were laid out on the table. Три письма, на которые у нее ушла почти вся ночь, лежали на столе.
Which letter should she send? Которое из них послать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x