One of the candles went out. |
Одна из свечей потухла. |
' A banker's order? |
- Банковское платежное поручение? |
No, no, McGrath. |
Да нет, Макрейт! |
You've got it all wrong, I'm afraid. |
Боюсь, вы неверно все поняли. |
You're a damnable villain but I'm not a total fool. |
Вы, конечно, выдающийся негодяй, но я пока что в здравом уме. |
I paid you a little because I needed you for this investigation. |
Да, я заплатил вам кое-что, так как вы были нужны мне, чтобы провести это обследование. |
Now that you've done all you can for me I'm not paying you another penny.' |
Теперь, когда я получил от вас все, что требуется, я вам не дам больше ни гроша. |
'In that case, Sir, I'm afraid' I shall be forced to communicate with those young ladies. |
- В таком разе, сэр, боюсь, я буду вынужден связаться с известными вам молодыми дамами. |
You realize that?" |
Вы об этом подумали? |
'You can do what you like about the young ladies,' said Ducane. |
- Относительно молодых дам - делайте, что хотите, - сказал Дьюкейн. |
'I'm through with you, McGrath. |
- Я покончил с вами, Макрейт. |
The police will communicate with you about collecting up the stuff from here and you'll be required to make a statement. |
Насчет того, как забрать вещи, которые здесь находятся, с вами свяжется полиция, и вам придется давать показания. |
You'll be off my hands, thank God. |
Это уже не моя забота, слава Богу. |
And I never want to see or hear of you again. |
Я вас больше ни видеть, ни слышать не желаю! |
Now we're going back.' |
А теперь - идем назад. |
'But, Sir, Sir ' |
- Но, сэр, послушайте... |
' That's enough, McGrath. |
- Довольно, Макрейт. |
Just hand me the torch, will you? |
Давайте-ка мне сюда фонарь. |
Now lead the way. |
Идите, показывайте дорогу. |
Quick march.' |
Живо! |
The remaining candles were blown out. |
Они задули оставшиеся свечи. |
The black door opened and let in the dark fresher air of the tomb-like passage. |
Черная дверь отворилась, впустив из склепоподобного туннеля темное дуновение более свежего воздуха. |
McGrath faded through the doorway. |
Макрейт скрылся за порогом. |
Ducane followed, holding the torch so as to illuminate McGrath's heels. |
Дьюкейн, светя фонариком ему на пятки, двинулся следом. |
As he began to mount the ramp he felt a curious taste upon his tongue. He realized that at some point he must have put the half walnut absently into his mouth and eaten it; Dearest John, forgive me for writing, I've just got to write. |
Поднимаясь по пандусу, он ощутил странный вкус на языке и понял, что в какой-то момент - по рассеянности, должно быть, - сунул в рот половинку грецкого ореха и съел ее. Глава двадцать седьмая "Джон, родной мой, прости, что пишу тебе - я не могу не писать. |
I've got to do something which connects me with you, really, and not just in thought, and this is all I can do. |
Я должна делать что-нибудь, что связывает меня с тобой, реально, а не только мысленно - и это единственное, что мне остается. |
Thank you very much for your dear postcard. |
Спасибо тебе большое за твою милую открытку. |
I am so glad to think that I shall see you the week after next. |
Я так радуюсь при мысли, что увижу тебя через неделю! |
But it seems rather a long time to wait. |
Но ждать предстоит еще так долго! |
And I thought perhaps you would be glad to know that I was thinking about you all the time. |
Вот мне и пришло в голову - возможно, тебе приятно будет знать, что все это время я думаю о тебе. |
Is that wrong of me? |
Или это нехорошо? |
I am so happy when I think that you have somehow accepted me. |
Я так счастлива при мысли, что ты все же смирился со мною! |
You have accepted me, haven't you? |
Ведь правда смирился? |
I mean, you are letting me love you, aren't you? |
То есть позволяешь мне любить тебя, да? |
And that is all that I want. |
А мне больше ничего и не надо! |
At least it's not all that I want but it's all that I can ask and, John, it's enough. |
Вернее, надо, но это все, о чем я могу просить, и, поверь мне, Джон, этого достаточно. |
I can be happy just thinking about you and seeing you now and then when you aren't too busy. |
Думать о тебе, видеть тебя изредка, когда ты не слишком занят - уже счастье! |
Love is such a good occupation, John, and I'm beginning to think that I'm clever at it! |
Любовь - прекрасное занятие, Джон, и я начинаю думать, что овладела им в совершенстве! |
Be well, my dearest, and don't work too hard, and if it is ever a refreshment to you to know that your Jessica is thinking loving thoughts about you, then know it indeed, because it will be true. |
Будь же здоров, мой родной, не работай слишком много, и если тебе принесет отдохновение уверенность, что каждую минуту твоя Джессика думает о тебе с любовью, то будь в этом уверен, ибо так оно и есть. |
Yours, yours, yours Jessica P. S. I wonder if you understand me when I say that I have a guilty conscience? |
Сто раз твоя, Джессика. P. S. Любопытно, поймешь ли ты меня, если я скажу, что меня мучает совесть? |
And that I was so relieved to get your postcard and know that all was well? |
И что я с огромным облегчением получила твою открытку и поняла, что все хорошо? |
You are a forgiving man and I worship you for that too. (If all this is Greek to you never mind! |
Ты умеешь прощать, и за это я обожаю тебя тоже. (Если все это звучит для тебя бессмыслицей -неважно! |
I'll explain one day!) |
Когда-нибудь объясню!)" |
John my dear, |
"Джон, дорогой! |
I am feeling wretched and I must write to you, and although I know you don't want to be told that I love you, and that this just annoys you, I've still got to write and tell you because it's a fact and one that I live with in hell. |
У меня скверно на душе, и я должна писать тебе, и пусть я знаю, что ты не хочешь слушать, как я люблю тебя, это тебя только бесит, - я все равно должна вновь говорить тебе об этом, потому что это правда, и с этой правдой я живу в адских муках. |