The police will take charge of them. |
Полиция ими распорядится. |
Stand out of the way, would you. I want to look around.' |
Посторонитесь-ка, я хочу еще оглядеться. |
He picked up one of the candles. |
- Он взял одну из свечей. |
'What a terrible smell.' |
- Чем здесь так противно пахнет? |
' I expect it's the birds.' |
- Это птички, надо полагать. |
' The birds?' |
- Птички? |
' Yes,' said McGrath.'The poor pigeons. |
- Ну да, - сказал Макрейт. - Голуби, бедолаги. |
See.' |
Вот, гляньте! |
He pointed into the darkness underneath a trestle table on the other side of the room. |
Он указал в темноту под еще одним столом, на другой стороне комнаты. |
Ducane moved the candle and saw beneath the table what looked like a large cage. |
Дьюкейн опустил свечу и увидел там что-то похожее на большую клетку. |
It was in fact a cage roughly made out of a packing case and some strands of wire. |
Оказалось, что это и вправду клетка, грубо слаженная из паковочного ящика и нескольких прутьев проволоки. |
Within the cage, as he leaned towards it, Ducane saw a spread-out grey wing. |
Внутри Дьюкейн, наклонясь, разглядел расправленное сизое крыло. |
Then he saw a heap of sleek rounded grey and blue shapes piled together in a corner. |
Потом увидел в углу кучку гладких округлых серо-голубых тушек. |
The feathers were still glossy. |
Перья еще отливали глянцем. |
'All dead now of course,' said McGrath with a certain satisfaction. |
- Теперь-то уж передохли, само собой, - заметил Макрейт не без удовлетворения. |
'Mr Radeechy wanted them alive.' McGrath's hand reached out to touch the cage with an almost affectionate gesture. |
- Мистеру Радичи они требовались живые. Рука его потянулась потрогать клетку, почти любовным движением. |
His wrist, woven over with golden wires, protruded a long way from his jacket. |
Запястье, оплетенное сетью золотистых волосков, вылезло далеко из пиджачного рукава. |
' You mean -?' |
- То есть вы хотите сказать... |
'He used to kill them in the ceremony, whatever he did. |
- Он убивал их во время обряда, не знаю уж, как и почему. |
Blood all around the place something shocking. |
Кровищи оставлял - страшное дело! |
It always took me quite a time to clean it up after he'd been having a go. |
Уйму времени потом ухлопаешь, покамест уберешься. |
He was very particular you see about the cleaning up.' |
Он, знаете, строг был насчет чистоты. |
' Where did you get them?" |
- Где же вы доставали их? |
' Caught them in Trafalgar Square. |
- Ловил на Трафальгарской площади. |
Nothing's easier if you get there early in the morning. |
Пара пустяков, если прийти спозаранку. |
Bit difficult in winter. |
Зимой, правда, труднее. |
But I could usually catch one or two on a foggy day and carry them off under my coat.' |
Но при тумане одного или двух обычно все-таки поймаешь, засунешь под пальтишко - и ходу. |
' And you kept them here?' |
- И вы держали их здесь? |
'Some at home, some here, till they were needed. |
- Каких - здесь, каких - дома, покуда не понадобятся. |
I fed them of course, but they seemed to be asleep most of the time. |
Кормил их, понятно, только они по большей части спали. |
Not having any light I suppose. |
Видимо, не хватало света. |
I'd put that lot in when it happened, about Mr Radeechy I mean.' |
Вот этих запустил сюда, когда оно все приключилось - с мистером Радичи, стало быть. |
Ducane turned away from the little soft heap in the cage. |
Дьюкейн отвернулся от вороха обмягших тушек. |
'It didn't occur to you to come down and let them out?' |
- Вам не пришло в голову спуститься сюда и выпустить их? |
McGrath seemed surprised. |
На лице Макрейта отобразилось удивление. |
'Lord, no. |
- Еще чего! |
I didn't think of it. |
Такого и в мыслях не было. |
I didn't want to come down here more than I need. |
Кому охота ходить сюда лишний раз! |
And with poor Mr Radeechy dead I wasn't going to trouble my head about a few pigeons.' |
Тут мистер Радичи помер, а я стану беспокоиться из-за каких-то голубей... |
Ducane shook himself. |
Дьюкейн встряхнулся. |
The candlestick was beginning to feel very heavy in his hand. |
Руку ему все сильнее оттягивал книзу тяжелый подсвечник. |
It tilted over and hot candle grease fell on to his wrist and on to the sleeve of his coat. |
Подсвечник качнулся вперед, закапав запястье и пиджачный рукав горячим свечным салом. |
He felt suddenly slightly faint and it came to him that ever since he had entered the room he had been becoming passive and drowsy. |
К Дьюкейну вдруг подступила слабость; только сейчас до него дошло, что с той минуты, как он ступил в эту комнату, его все больше одолевали вялость и сонливость. |
He had a distinct urge to remove the objects from the mattress and lie down on it himself. |
Непреодолимо тянуло смахнуть с матраса разложенные на нем предметы и растянуться там самому. |
He wondered for the first time how the room was ventilated. |
Первый раз подумалось о том, как проветривается это помещение. |
There seemed to be very little air to breathe. |
Все ощутимее становилось нечем дышать. |
He took a deep gasping breath and the smell sickened him and he gave a retching cough. |
Дьюкейн сделал глубокий вдох и надрывно закашлялся от тошнотворного смрада. |
'Foul smell, isn't it?' said McGrath, who was still on one knee beside the cage, watching him. |
- Вонища, да? - Макрейт, все еще стоя на одном колене перед клеткой, наблюдал за ним. |
' But it's not just the birds, you know. |
- Но это, знаете, не только птички. |
It's him.' |
Это он. |
'Him?' |
- Кто - он? |