| A very low almost inaudible hum seemed to be out of the black pipes. |
От черных труб, казалось, исходил очень тихий, почти неслышный гул. |
| 'Yes, Sir. |
- Запер, сэр. |
| I hope that was right, Sir? |
А что, разве неправильно? |
| I thought we wouldn't want to be interrupted down here, Sir, any more than Mr R.! |
Я полагал, нам посторонние здесь не нужнее, чем мистеру Эр! |
| 'Well, don't lose the key.' |
- Ладно, только ключ не потеряйте. |
| 'We'd be in a rare fix then, wouldn't we, Sir! |
- Да уж, тогда нам, сэр, не позавидуешь! |
| No one comes near that door. |
К этой двери и близко-то никто не подходит! |
| We could be down here for ever and no one the wiser.' |
Застряли бы тут на веки вечные, и никому бы о том было невдомек. |
| ' Get on, get on. |
- Да шевелитесь же! |
| Are we nearly there?' |
Далеко нам еще? |
| 'Nearly. |
- Почти дошли. |
| Not that way, Sir. |
Не туда, сэр! |
| Straight on.' |
Нам прямо. |
| A narrow black doorway had appeared on the right of the passage. |
С правой стороны в туннеле высветился узкий дверной проем. |
| 'Where does that lead to?' |
- Он куда ведет? |
| 'Lord, Sir, I don't know. |
- Не представляю, сэр, ей-богу! |
| I didn't go exploring down here. |
Я не обследовал здешние помещения. |
| It's not a very nice place, especially when you're by yourself. |
Местечко-то не из приятных, особенно когда ты тут один. |
| I went down to the room and up again as quickly as I could. |
Шел прямиком куда надо - и скорее назад. |
| You aren't nervous, are you, Sir?' |
Вам, сэр, например, здесь не боязно? |
| 'Of course not. |
- Нет, конечно. |
| Don't wave the torch about so, keep it down.' |
Не нужно так размахивать фонарем, светите вниз. |
| The shape of the passage and the sharp angle of descent was reminding Ducane of kings' tombs he had visited in Greece and Egypt. |
Форма туннеля, его крутой уклон напомнили Дьюкейну о монарших погребениях, которые он посещал в Греции и Египте. |
| He thought, I ought to have brought a torch of my own. |
Следовало захватить и свой фонарик, подумал он. |
| Then he thought, I ought to have told someone I was coming down here. |
И сказать кому-нибудь, что собираюсь сюда спуститься. |
| There was no need for secrecy. |
Нет никакой необходимости держать это в тайне. |
| I didn't realize what it would be like. |
Я не предполагал, как будет выглядеть этот поход. |
| Suppose we do lose the key? |
А вдруг мы действительно потеряем ключ от двери? |
| Suppose we get separated, suppose we get lost? |
Вдруг разойдемся в разные стороны, заблудимся? |
| These passages can't lead to more air-raid shelters, we've left the air-raid shelters behind, we're at much too low a level now. |
Такой туннель не может вести в еще одно бомбоубежище, бомбоубежища остались позади, мы сейчас спустились слишком низко. |
| It's more likely that this is some disused part of the Underground or something to do with the sewers. |
На этом уровне будет скорее участок подземки, которым больше не пользуются, или что-нибудь относящееся к системе канализации. |
| 'It's steep again here, Sir, and more steps, watch out. |
- Здесь, сэр, снова спуск, опять ступеньки, глядите под ноги! |
| Not straight on, this way now, follow me. |
Нет, теперь уже не прямо, а вот сюда, ступайте за мной. |
| Now this passage on the left. |
Вон в тот проход слева. |
| Keep close.' |
Не отставайте! - Крысы вам тут не попадались? Дьюкейн панически боялся крыс. Сейчас он шел за Макрейтом, едва не наступая ему на пятки, но так, чтобы все же не касаться его. |
| ' I saw one once, Sir, a big fat fellow. |
- Один раз видел, сэр, да какую здоровенную! |
| Mr. R saw several. |
И мистер Эр много раз их видел. |
| He asked me to get some biscuit tins and that to keep the stuff in. |
Просил достать жестяных коробок из-под печенья для своих причиндалов. |
| He was afraid the rats might eat it, you see. |
Опасался, как бы крысы их не сожрали, ага. |
| Left again, Sir.' |
Здесь, сэр, опять налево. |
| ' Are you sure you know the way? |
- Вы уверены, что знаете дорогу? |
| ' Quite sure, Sir. |
- Очень даже уверен, сэр! |
| A bit eerie, isn't it? |
Жутковато тут, правда? |
| Just like the catacombs I should think. Here we are arrived. |
Просто-таки, думается, катакомбы! |
| Could you hold the torch now while I use the other key?' |
Вы не подержите пока фонарик, - я должен взять второй ключ! |
| They had reached a closed door. |
Они подошли к закрытой двери. |
| Ducane took a firm hold on the torch. |
Дьюкейн крепко сжал в руке фонарь. |
| Was the battery not perceptibly fainter? |
Почудилось ему, что батарея заметно сдает? |
| He moved the torch, revealing a black close-fitting well-painted door and McGrath's red-golden head stooped over the keyhole. |
Он навел фонарик на массивную черную, добротно покрашенную дверь, осветив склоненную к замочной скважине золотисто-рыжую голову Макрейта. |
| McGrath's hairs glistened like burnished wire in the close light. |
Вблизи, на свету, волоски на этой голове блестели, словно жарко начищенная медная проволока. |
| The door gave silently. |
Дверь бесшумно отворилась. |
| 'That's right. |
- Порядок! |
| Give me the torch, Sir.' |
Давайте фонарик, сэр. |