Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A very low almost inaudible hum seemed to be out of the black pipes. От черных труб, казалось, исходил очень тихий, почти неслышный гул.
'Yes, Sir. - Запер, сэр.
I hope that was right, Sir? А что, разве неправильно?
I thought we wouldn't want to be interrupted down here, Sir, any more than Mr R.! Я полагал, нам посторонние здесь не нужнее, чем мистеру Эр!
'Well, don't lose the key.' - Ладно, только ключ не потеряйте.
'We'd be in a rare fix then, wouldn't we, Sir! - Да уж, тогда нам, сэр, не позавидуешь!
No one comes near that door. К этой двери и близко-то никто не подходит!
We could be down here for ever and no one the wiser.' Застряли бы тут на веки вечные, и никому бы о том было невдомек.
' Get on, get on. - Да шевелитесь же!
Are we nearly there?' Далеко нам еще?
'Nearly. - Почти дошли.
Not that way, Sir. Не туда, сэр!
Straight on.' Нам прямо.
A narrow black doorway had appeared on the right of the passage. С правой стороны в туннеле высветился узкий дверной проем.
'Where does that lead to?' - Он куда ведет?
'Lord, Sir, I don't know. - Не представляю, сэр, ей-богу!
I didn't go exploring down here. Я не обследовал здешние помещения.
It's not a very nice place, especially when you're by yourself. Местечко-то не из приятных, особенно когда ты тут один.
I went down to the room and up again as quickly as I could. Шел прямиком куда надо - и скорее назад.
You aren't nervous, are you, Sir?' Вам, сэр, например, здесь не боязно?
'Of course not. - Нет, конечно.
Don't wave the torch about so, keep it down.' Не нужно так размахивать фонарем, светите вниз.
The shape of the passage and the sharp angle of descent was reminding Ducane of kings' tombs he had visited in Greece and Egypt. Форма туннеля, его крутой уклон напомнили Дьюкейну о монарших погребениях, которые он посещал в Греции и Египте.
He thought, I ought to have brought a torch of my own. Следовало захватить и свой фонарик, подумал он.
Then he thought, I ought to have told someone I was coming down here. И сказать кому-нибудь, что собираюсь сюда спуститься.
There was no need for secrecy. Нет никакой необходимости держать это в тайне.
I didn't realize what it would be like. Я не предполагал, как будет выглядеть этот поход.
Suppose we do lose the key? А вдруг мы действительно потеряем ключ от двери?
Suppose we get separated, suppose we get lost? Вдруг разойдемся в разные стороны, заблудимся?
These passages can't lead to more air-raid shelters, we've left the air-raid shelters behind, we're at much too low a level now. Такой туннель не может вести в еще одно бомбоубежище, бомбоубежища остались позади, мы сейчас спустились слишком низко.
It's more likely that this is some disused part of the Underground or something to do with the sewers. На этом уровне будет скорее участок подземки, которым больше не пользуются, или что-нибудь относящееся к системе канализации.
'It's steep again here, Sir, and more steps, watch out. - Здесь, сэр, снова спуск, опять ступеньки, глядите под ноги!
Not straight on, this way now, follow me. Нет, теперь уже не прямо, а вот сюда, ступайте за мной.
Now this passage on the left. Вон в тот проход слева.
Keep close.' Не отставайте! - Крысы вам тут не попадались? Дьюкейн панически боялся крыс. Сейчас он шел за Макрейтом, едва не наступая ему на пятки, но так, чтобы все же не касаться его.
' I saw one once, Sir, a big fat fellow. - Один раз видел, сэр, да какую здоровенную!
Mr. R saw several. И мистер Эр много раз их видел.
He asked me to get some biscuit tins and that to keep the stuff in. Просил достать жестяных коробок из-под печенья для своих причиндалов.
He was afraid the rats might eat it, you see. Опасался, как бы крысы их не сожрали, ага.
Left again, Sir.' Здесь, сэр, опять налево.
' Are you sure you know the way? - Вы уверены, что знаете дорогу?
' Quite sure, Sir. - Очень даже уверен, сэр!
A bit eerie, isn't it? Жутковато тут, правда?
Just like the catacombs I should think. Here we are arrived. Просто-таки, думается, катакомбы!
Could you hold the torch now while I use the other key?' Вы не подержите пока фонарик, - я должен взять второй ключ!
They had reached a closed door. Они подошли к закрытой двери.
Ducane took a firm hold on the torch. Дьюкейн крепко сжал в руке фонарь.
Was the battery not perceptibly fainter? Почудилось ему, что батарея заметно сдает?
He moved the torch, revealing a black close-fitting well-painted door and McGrath's red-golden head stooped over the keyhole. Он навел фонарик на массивную черную, добротно покрашенную дверь, осветив склоненную к замочной скважине золотисто-рыжую голову Макрейта.
McGrath's hairs glistened like burnished wire in the close light. Вблизи, на свету, волоски на этой голове блестели, словно жарко начищенная медная проволока.
The door gave silently. Дверь бесшумно отворилась.
'That's right. - Порядок!
Give me the torch, Sir.' Давайте фонарик, сэр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x