Do you imagine I'm going to be cross with you?' |
Вы что, боитесь, что я на вас рассержусь? |
'No, no. |
- Нет-нет. |
I'm upset about something, I'm not even sure what. |
Я действительно кое-чем расстроен, - не уверен даже, что точно знаю чем. |
I suppose Pierce will hate me for this.' |
Пирс меня теперь, наверное, возненавидит. |
'He's just as likely to love you for it. |
- С таким же успехом может теперь и полюбить. |
Young people have a strange psychology.' |
У молодежи странная психология. |
' All people have a strange psychology,' said Ducane. |
- У всех людей она странная, - сказал Дьюкейн. |
He sat down at the table and regarded Mary. |
Он сел за стол и устремил взгляд на Мэри. |
His rather round blue eyes, so markedly blue now in his bony sunburnt face, stared at Mary with a sort of puzzlement and he thrust back the limp locks of dark brown hair with a quick rhythmical movement. |
Совиные круглые глаза его, резко выделяясь своей голубизной на загорелом худом лице, глядели на нее озадаченно, рука привычным быстрым движением то и дело отводила назад слипшиеся пряди темно-каштановых волос. |
Mary studied him. What was the matter? |
Мэри смущало выражение его лица. Что-то с ним было неладно. |
' I'm sorry,' said Ducane after a moment. |
- Простите, - помолчав, сказал Дьюкейн. |
'I'm just having a risis of dissatisfaction with myself and I want sympathy. |
- У меня сейчас недовольство собой достигло критической точки, и я нуждаюсь в сочувствии. |
One ways asks for sympathy when one least deserves it.' |
Мы всегда ищем сочувствия, когда меньше всего его заслуживаем. |
He's missing Kate, Mary thought. |
По Кейт скучает, подумала Мэри. |
She said, |
Она сказала: |
'I'm sure you have little reason to be dissatisfied with yourself, John. |
- У вас-то, Джон, я уверена, нет особых причин для недовольства собой. |
But let me sympathize. |
Но что касается сочувствия, я готова! |
Tell me what's the matter.' |
Рассказывайте, в чем дело. |
Ducane's blue eyes became yet rounder with what looked like alarm. |
Г олубые глаза Дьюкейна округлились еще заметнее - похоже, от тревоги. |
He started to speak, stopped, and then said, |
Он хотел было заговорить, осекся, потом спросил: |
' How Id is Pierce?' |
- А Пирсу сколько лет? |
'Fifteen.' |
- Пятнадцать. |
'I ought to have got to know him better.' |
- Не грех бы мне было узнать его поближе. |
' I hope you will. |
- Еще узнаете, надеюсь. |
But you can't look after everyone, John , You see me as always looking after people?' |
Не можете же вы брать на себя заботу о каждом, Джон! - Так я, по вашим представлениям, постоянно занят тем, что проявляю о ком-то заботу? |
'Well, yes - ' |
- Ну, в общем, да... |
' God!' |
- Кошмар! |
' Sorry, I didn't mean - ' |
- Простите, я не это хотела... |
' It's all right. |
- Ничего. |
He's a very reserved child.' |
Он очень замкнутый мальчик. |
'He's been a long time without a father, too many years just with me.' |
- Слишком долго живет без отца. Который год -лишь со мною одной. |
'How old was he when his father died?' |
- Сколько ему было, когда он лишился отца? |
' Two.' |
- Два года. |
' So he scarcely remembers him.' |
- Тогда он его почти не помнит! |
' Scarcely.' |
- Почти. |
'What was your husband's name, Mary?' |
- Как звали вашего мужа, Мэри? |
Oh God, thought Mary, I can't talk to him about Alistair, She recognized that particular coaxing intentness in Ducane's manner, his way of questioning people with close attention so as to make them tell him everything about themselves, which they usually turned out to be all too ready to do. |
Нет уж, пронеслось в голове у Мэри, не могу я говорить с ним об Алистере. Она узнала эту свойственную Дьюкейнуулещающе-настоятельную интонацию, эту его манеру расспрашивать человека с пожирающим вниманием, чтобы тот выложил ему про себя все без остатка, - что человек обыкновенно и делал, с большой готовностью. |
She had seen him doing this to other people, even at dinner parties. |
Не раз она наблюдала, как он проделывает это с другими, даже за праздничным столом. |
He had never done it to her. |
К ней он никогда не применял этот прием. |
She thought, I won't tell him anything, I've never talked to anyone about this, I won't talk to him. |
Ничего ему не стану рассказывать, думала она, я ни с кем не говорила на эту тему и с ним не буду. |
She said, |
И сказала: |
'Alistair.' |
- Алистер. |
The name came out into the room, an alien gobbet floating away into the air, drifting back again, hovering just above the level of her eyes. |
Имя, вырванное с мясом, ворвалось в комнату, взмыло ввысь и опустилось снова, зависнув чуть выше уровня ее глаз. |
' What did he do? |
- Чем он занимался? |
I don't think I ever knew his profession.' |
Я, кажется, никогда не слышал, кто он по профессии. |
' He was a chartered accountant.' |
- Он работал аудитором. |
'Does Pierce resemble him?' |
- Пирс похож на него? |
' To look at, yes, though Alistair was taller. |
- Внешне - да, только Алистер был выше ростом. |
Not in temper.' |
По характеру - нет. |
'What sort of person was he?' |
- А что он был за человек? |
I can't go on with this, thought Mary. |
Нет сил это продолжать, думала Мэри. |
How could she say, he was a funny man, always making puns. |
Ну как скажешь, что он был веселый человек, постоянно острил. |
He was gay. |
Балагур. |