Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If Radeechy wished to remain all night in the office there was really nothing to stop him, and the additional indulgence of fantasies involving girls seemed too wantonly risky if his purposes were quite other. Радичи, при желании, и так ничего не мешало оставаться в здании министерства хоть на всю ночь, а придумывать на свою голову разные сложности с участием девиц, когда у тебя совершенно другие цели, значило бы идти на бессмысленный риск.
No, Ducane concluded, once again the thing was what it seemed. Нет, заключил Дьюкейн, вновь получается, что эту историю следует принимать за чистую монету.
But what did it seem? Вот только какова она, эта чистая монета?
That dreary sense of the mechanical came to him again. В который раз на него накатило постылое чувство автоматизма.
Was there perhaps no centre to the mystery at all, nothing there but the melancholy sexual experiments of an unbalanced man? Может быть, и нет в этой тайне никакой сердцевины, - ничего, кроме унылых сексуальных исканий неуравновешенного мужчины?
Ducane had decided that his next move was to see McGrath again and to get McGrath to show him the place in the vaults where Radeechy did what he did. Следующим шагом, наметил себе Дьюкейн, будет встретиться снова с Макрейтом, чтобы тот показал ему то место в подвале, где Радичи совершал свои неведомые обряды.
Ducane did not want any further view of Mrs McGrath, so he had written to Mr McGrath summoning him to the office on Monday. Желания вновь созерцать миссис Макрейт Дьюкейн не испытывал и предпочел письменно известить мистера Макрейта, что тому надлежит явиться в понедельник к нему в министерство.
After this, obeying an almost panic instinct of flight, Ducane had told Fivey to drive him to Dorset. После чего, повинуясь едва ли не паническому побуждению сбежать, велел Файви везти его в Дорсет.
He was upset by the whole business and wished heartily that Octavian and Kate were not away. Совокупность последних событий взбаламутила его, и он горько пожалел, что Кейт и Октавиан в такое время, как на грех, в отъезде.
A message had come from the Prime Minister's office to confirm, what Octavian had earlier told him, that the Radeechy affair had 'gone off the boil', and to ask him for an early report, however inconclusive. Из аппарата премьер-министра пришло сообщение, что история с Радичи, как о том еще давно говорил Октавиан, выплеснулась-таки наружу и от него требуется представить доклад о ходе расследования, хотя бы и самый предварительный.
When he received this message Ducane realized how very far, by now, his interest in the inquiry was from being a purely official one. Получив это сообщение, Дьюкейн понял, как далек сегодня от чисто официального его интерес к этому расследованию, как глубоко он в нем увяз и как важно ему, ради себя же самого, докопаться до сути.
He was deeply involved and for his own sake would have to try to understand. felt too as if he were being drawn onward almost deliberately by a never entirely broken thread. При этом его не покидало ощущение, будто его влечет вперед, никогда полностью не прерываясь, некая нить.
Whenever the trail had seemed to end something had unexpectedly happened to show him the next piece of the way. Стоило следу завести его в тупик, как неизменно случалось что-нибудь непредвиденное, указывая ему дальнейший отрезок пути.
That Judy McGrath was 'Helen of Troy' and that McGrath had, not perhaps for the first time, used his wife as a decoy for a blackmail victim had occurred to Ducane a little earlier as possible. То, что Елена Прекрасная - это Джуди Макрейт и что Макрейт, вероятно, не впервые использует жену как приманку для жертвы шантажа, Дьюкейну и раньше приходило в голову.
He had not expected the link between Judy and Biranne; but once the link had been so sensationally given it seemed something so suggestive as to be obvious. Того, что существует связь между Джуди и Биранном, он не предполагал, когда же эта связь столь поразительным образом обнаружилась, она вписалась в головоломку так естественно, что стала выглядеть очевидной.
Ducane had been at first rather sorry that he had now given so definite a warning to Biranne and lost the possible effect of a surprise; though indeed Biranne had probably been kept informed of the direction of the inquiry by the kind offices of Judy and her husband. Дьюкейн сначала огорчился, что теперь, когда Биранн столь недвусмысленно предупрежден, о возможном эффекте неожиданности говорить больше не приходится, - а впрочем, Биранн по милости Джуди и ее благоверного и без того, вероятно, был информирован о том, как продвигается расследование.
In all likelihood McGrath was also, in the friendliest possible way, blackmailing Biranne as well. Вполне возможно также, что Макрейт самым любезным манером еще и шантажировал Биранна.
In any case Biranne must know himself to be under suspicion and on further reflection Ducane decided that this was no bad thing. Во всяком случае, Биранн определенно узнал, что находится под подозрением, и Дьюкейн, поразмыслив еще немного, решил, что это не так уж худо.
He had been greatly struck by the sudden expression of terror on Biranne's face when he had encountered Ducane in Smith Street. Выражение ужаса, исказившее лицо Биранна, когда они столкнулись на Смит-стрит, произвело на Дьюкейна большое впечатление.
Ducane thought, Biranne will come to me. Биранн еще придет ко мне, подумал Дьюкейн.
It was not an unpleasant thought. Подумал не без приятности.
'Where's Barbara?' Ducane asked Mary. - Где Барбара? - спросил он у Мэри.
' Is she out riding?' - Поехала кататься верхом?
'No, the pony's strained a fetlock. - Нет, пони растянул сухожилие на ноге.
I think she's up in her room.' Она, по-моему, у себя.
'Is she still upset about Montrose?' - Все еще горюет по Монтрозу?
' Yes, deadfully. - Да, отчаянно!
She was crying again yesterday. Вчера опять плакала.
I can't imagine what's happened to the wretched creature. Ума не приложу, что могло приключиться со злосчастным созданием.
Cats don't just vanish or get killed.' Кошки не исчезают и не гибнут просто так.
'I heard Pierce telling her Montrose was drowned,' said Ducane. - Я слышал, как Пирс говорил ей, будто Монтроз утонул, - сказал Дьюкейн.
'He shouldn't say things like that to Barbara.' - Он не должен говорить Барбаре такие вещи!
'I know he shouldn't,' said Mary shortly, stirring the rhubarb. - Знаю, что не должен, - коротко отозвалась Мэри, помешивая ревень.
'Well, I think I'll go up and see her. - Ну что ж, схожу, пожалуй, проведаю ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x