Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Put your clothes on,' said Ducane. Something moved in the sulphurous light between them and came to rest upon his wrist, brushing caressingly along the hairs of his arm. Что-то мелькнуло в мутном свете, разделяющем их, порхнуло к нему на запястье, легко прошлось по волоскам вдоль предплечья.
It was the pencil-thin tip of a riding whip, the other end of which rested in Judy's hand. То был тонкий, как острие карандаша, кончик хлыста для верховой езды, другой конец которого держала Джуди.
Ducane jerked his arm away and moved quickly out of the room. Дьюкейн отдернул руку и быстро вышел из комнаты.
He blundered through the hall and swung the front door wide open and blinked in the sudden brightness of the Twenty-five street. Полуощупью прошел по холлу, распахнул парадную дверь и зажмурился от неожиданно яркого света на улице.
As he began to walk rapidly along the pavement he nearly collided with Biranne, who was carrying a bottle. Он торопливо зашагал по тротуару - и едва не столкнулся с Биранном, который нес в руках бутылку.
They looked at each other appalled, and before Ducane pushed past and hurried on he saw Biranne's face transfigured with fear. WOW 'why do animals not have to blow their noses?' asked Edward. Оба в смятении обменялись взглядами, и Дьюкейн поспешил дальше, успев заметить, что лицо Биранна исказилось от страха. Глава двадцать пятая - А почему звери не сморкаются? -спросил Эдвард.
No one seemed to know the answer to this question or be prepared to enter into a discussion of it. Ответа как будто никто не знал, не нашлось и охотников начать обсуждение этой темы.
Mary was cooking rhubarb, Paula was looking through a page of the Aeneid into some private worry of her own, and Ducane was engaged in composing and censoring some very private pictures of Judy McGrath. Мэри варила блюдо из ревеня. Пола, водя глазами по странице "Энеиды", погрузилась в думы о собственной тайной напасти. Дьюкейн был занят составлением и оценкой сугубо тайных картинок с Джуди Макрейт.
'Uncle Theo wants Mingo please,' said Henrietta who had just come into the kitchen. - Дядя Тео требует к себе Минго, если можно, -сказала, появляясь на кухне, Генриетта.
'Here's a postcard come for you, John.' - А вам пришла открытка, Джон.
The twins shovelled the sleepy Mingo up from his comfortable place in Montrose's basket and departed carrying him between them. Близнецы извлекли из Монтрозовой корзины уютно прикорнувшего в ней Минго и, таща его в четыре руки, удалились.
Ducane surveyed a picture of some veiled women. На открытке Дьюкейн увидел фигуры женщин, носящих чадру.
On the other side Kate had written, Darling, veiled women are so thrilling, though mean to be thrilled as would hate to be veiled self. На другой стороне Кейт писала: "Мой милый, женщины под чадрой - волнующее зрелище, хотя не мне бы говорить, поскольку ни за что не согласилась бы оказаться на их месте.
This place is super. Здесь дивно!
This morning saw some dogs doing something quite extraordinary. Сегодня утром наблюдала, как собачки выделывают нечто неописуемое.
Can't possibly tell you on postcard. Уточнять на открытке не решаюсь.
Didn't know dogs had vices. Не знала, что у собак бывают пороки!
Much love. С любовью".
Ducane turned the card again and looked gloomily at the veiled women. Дьюкейн опять перевернул открытку и хмуро оглядел женские фигуры.
He too recalled being excited by veiled women in Tangier, and the memory mingled rather horribly with the strong aura of Judy which still hung about him. Он вспомнил, что его в Танжере тоже волновал вид женщин в чадре, и это воспоминание как-то противно примешивалось к мощным флюидам Джуди, все еще окутывающим его.
It was odd that his confrontation with the unveiled Judy should now seem to remind him of the hidden women of Africa. Как удивительно, что столкновение с ничем не прикрытой Джуди привело ему на память скрытых от посторонних взоров африканок.
There was something mechanical in himself which responded to the two visions in much the same way. Видимо, некое устройство, заключенное в нем, автоматически отзывалось одинаково на два этих образа.
I am becoming cut off, he thought, I am becoming like Radeechy, it is all indirect, it is all in my mind. Я отключаюсь от действительности, думал он, я становлюсь таким же, как Радичи, все воспринимается непрямо, все происходит у меня в мозгу.
Then he wondered, what are my things anyway? И кстати, в чем же состоят мои штуки?..
The question was not without interest. Вопрос был не лишен интереса.
He turned the card over again and tried to concentrate his attention upon Kate: sweet Kate, with her halo of wiry golden hair and her affectionate and loving nature. Он снова перевернул открытку, стараясь сосредоточиться на мыслях о Кейт, чудесной Кейт, с ее нимбом курчавых золотистых волос и ласковым, теплым нравом.
But Kate seemed to elude his regard, and the place in the centre where she should have been seemed either empty or concealed. Но Кейт ускользала от его внимания, и то центральное место, которое ей полагалось бы занимать, либо пустовало, либо скрывалось от глаз.
There was the same sense of the mechanical. Стойко держалось все то же ощущение автоматизма.
I need her presence, he thought. Мне нужно ее присутствие, думал он.
I am not good at absence, at least I am not good at her absence. Я плохо приспособлен к отсутствию, во всяком случае - к ее отсутствию.
Ducane had been disturbed not only by Judy but by what she had told him. Душевное равновесие Дьюкейна было нарушено не только самою Джуди, но и тем, что она ему сказала.
At first sight the discovery that Radeechy's 'goings-on' had taken place in the old air-raid shelters underneath the office strongly suggested that those who feared a 'security risk' were not being idly suspicious. На первый взгляд открытие, что "операции", которые производил Радичи, совершались в заброшенных бомбоубежищах на подвальном этаже министерства, как будто подтверждали, что подозрения тех, кто опасался за интересы спецслужб, не лишены оснований.
The magic might be simply a front, a characteristically extravagant and farfetched facade, to conceal quite other nocturnal activities. Занятия магией могли быть просто ширмой, прикрытием для ночных деяний совсем иного рода.
However, on second thoughts Ducane decided this was unlikely. Однако по некотором размышлении Дьюкейн решил, что это маловероятно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x