Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Ducane reflected upon how little, in fact, he did know he was amazed at the strength of his certainty that Biranne was guilty, at least of something. Когда Дьюкейн оценил, как мало, в сущности, ему известно, его поразило, отчего это он так твердо верит, что Биранн хоть в чем-то да виновен.
Could this not be utterly mistaken? А вдруг это чистое заблуждение?
Tonight was a gamble, he told himself. Сегодняшний поступок - авантюра, говорил он себе.
But perhaps it was time for a gamble, since more prudent methods had produced mere intuitions, ranging from suspicion of murder to conjecture of total innocence. Но может быть, пора пуститься на авантюру, поскольку более разумные методы не дали пока что ничего, кроме интуитивных догадок, начиная от подозрения в убийстве и кончая предположением о полной невиновности!
It was now nearly nine o'clock in the evening, and the dense dusty air, heavy with its heat, hung over London like a halfdeflated balloon, stuffy and sagging. Время близилось к девяти вечера, и тяжелый пыльный воздух, густой от жары, нависал над Лондоном, подобно наполовину спущенному воздушному шару, стоячий и спертый.
The yellow sunlight was tired and the shadows were without refreshment. Усталое солнце истекало желтыми лучами, и тень не давала отдохновения.
Only at the far end of the street could be seen the blurred dark green of trees which hinted at the river. Лишь на дальнем конце улицы неясным пятном темнела зелень деревьев, намекая на близость реки.
Ducane, too agitated to wait at his own house, had come from Earls Court on foot. He had taken an early supper with Willy, who appeared to be in a curious state of euphoria. Дьюкейн, не в силах от возбуждения усидеть дома, прошел весь путь от Эрлз-Корта пешком, разделив ранний ужин с Вилли, пребывающим в непривычно приподнятом настроении.
After supper Willy had switched on the wireless and Ducane had left him dancing round the drawing-room to the sound of Mozart's piano concerto in minor. После ужина Вилли включил радио, и Дьюкейн оставил его танцующим по всей гостиной под звуки Моцартовского до-минорного концерта для фортепьяно.
Ducane, who was relying on surprising Biranne, had dialled his telephone number from Earls Court, silently replacing the receiver as soon as the familiar high-pitched voice answered the 'phone. Рассчитывая захватить Биранна врасплох, Дьюкейн позвонил ему перед уходом и, едва заслышав в трубке знакомый высокий голос, молча дал отбой.
As Ducane came near to the house he was almost choking with anxiety and excitement, and had to stop several times to get his breath from the thick air, which now seemed devoid of oxygen. Он подходил к дому, почти что задыхаясь от волнения и сомнений - несколько раз вынужден был постоять, хватая ртом вязкий лишенный, казалось, последних остатков кислорода воздух.
He stopped finally a few paces away, shook himself or perhaps shuddered, straightened his back and walked briskly to the door. В нескольких шагах от цели стал, встряхнулся - а скорее, пожалуй, поежился - и, приосанясь, решительно направился к двери.
It was open. Дверь оказалась открытой.
Ducane stood frozen upon the step, his hand half raised toward the bell. Дьюкейн застыл на ступеньке, с рукой, поднесенной к звонку.
He lowered his hand. Опустил руку.
To his wrought-up nerves any unusual thing, even of the simplest, had an air of sinister significance. Для его взвинченных нервов любое проявление чего-то необычного, пусть даже самое пустяковое, приобретало недобрый смысл.
Was he after all expected? Может быть, его прихода все-таки ждали?
Had Biranne understood the meaning of the telephone call? Может, Биранн разгадал значение телефонного звонка?
Had Biranne seen him coming? Или увидел, кто идет по улице?
Ducane stood and pondered. He decided that the open door was a matter of chance. Дьюкейн постоял в раздумье и решил, что открытая дверь - случайность.
Then he decided that he would not ring the bell. И что звонить он не будет.
He would just walk in. Просто войдет.
As he stepped cautiously on to the thick yellow hall carpet, however, he felt more of the sentiment of the hunted than of the hunter. При всем том, осторожно шагая по толстому желтому ковру в холле, он ощущал себя не столько охотником, сколько добычей.
He looked about quickly, guiltily, half turned to retreat, paused, listened. Огляделся, торопливо, виновато, хотел было уже ретироваться, но задержался, прислушиваясь.
The silence of the unfamiliar house composed menacingly about him. Тишина незнакомого дома угрожающе сомкнулась вокруг него.
He became aware, buried in it, of a ticking clock, then of his own heart beating. Из глубины ее возникло тиканье часов, потом -стук его собственного сердца.
He stood still, his eyes moving, seeing in the goldenish evening penumbra a marquetry table, an oval mirror, a recession of glittering stair-rods of lacquered brass. Он стоял неподвижно, лишь поводя глазами, различая в вечерней золотистой полумгле то стол с инкрустацией, то овальное зеркало, строй полированных латунных прутьев, уходящий вверх по лестничному ковру.
An open doorway, some distance straight ahead revealed, brighter, what appeared to be a billiard room. Поодаль, напротив него, сквозь открытый дверной проем виднелась комната, освещенная ярче, -похоже, бильярдная.
Attempting to breathe normally and not to tiptoe Ducane opened the door upon his right. Стараясь ровно дышать и не ступать на цыпочках, Дьюкейн открыл дверь справа.
The front room, evidently the dining-room. Комната окнами на улицу; столовая, судя по всему.
Empty. В ней - никого.
A great many bottles on a Sheraton sideboard. На шератоновском серванте - частокол бутылок.
He moved back, breath held in, and reached for the next door. Задержав дыхание, Дьюкейн попятился назад и шагнул к соседней двери.
He pushed it open. Толкнул ее.
The room was darkened by venetian blinds upon which the sun fell slanting, dazzling a little along the long hairlike slits of the almost closed blinds. Эту комнату затеняли жалюзи, в их узкие щели слепящими волосками пробивались косые солнечные лучи.
Ducane blinked into the semi-darkness of the room. Дьюкейн, сощурясь, вгляделся в полумрак.
Then, on the far side, he saw a standing figure. Разглядел фигуру, стоящую на противоположном конце комнаты.
A remarkable figure, the figure of Judy McGrath. Поразительную фигуру - фигуру Джуди Макрейт.
'Hello, Mr Honeyman. - Привет, мистер Сладкин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x