'You mean what we did in the vaults at night?' |
- В смысле, чем мы занимались по ночам в подвале? |
' In the vaults - 'said Ducane carefully. |
- Подвале? - насторожился Дьюкейн. |
' In the vaults of the office.' |
- В подвале министерства. |
'I see,' said Ducane slowly, thinking as fast as he could. |
- Ах, ну да, - раздельно сказал Дьюкейн, лихорадочно соображая. |
' Of course. |
- Разумеется. |
You used to go with Radeechy into the vaults, into the old air-raid shelters underneath the office ' |
Вы с Радичи спускались в подвалы под служебными помещениями, в прежние бомбоубежища. |
' That's right, Mr Honeyman. |
- Правильно, мистер Сладкин. |
I thought you knew. |
Я полагала, вы знаете. |
I thought you knew everything.' |
Думала, что вам все известно. |
' I know practically everything,' said Ducane. |
- Практически все. |
' I just want you to tell me the rest. |
Я лишь хочу услышать от вас недостающее. |
Why did you go to the vaults?' |
Для чего вы спускались в подвалы? |
'It was getting to be a bit awkward at his house, you see, with Mrs around, and the neighbours. We used to make quite a lot of noise.' |
- У него на дому становилось не совсем удобно, -и супруга под боком, и соседи... Шуму от нас хватало. |
'Hmmm,' said Ducane. |
- Хм-м. |
'Did Mrs Radeechy know about all this?' |
А миссис Радичи, что, - знала про это? |
' Oh yes, it was all ever so honest.' |
- А как же, все делалось очень честно. |
'Did she mind?' |
- Она была не против? |
' I don't know,' said Judy. |
- Не знаю, - сказала Джуди. |
She had begun to oscillate her body in a circular movement, pivoted upon her rather large feet which were gripping the carpet with long clawlike toes. |
Тело ее раскачивалось круговыми движениями, довольно большие ступни, служа ему точкой опоры, по-птичьи вцепились длинными пальцами в ковер. |
, She seemed not to. |
- Виду не показывала. |
But I guess she did really.' |
Но на самом деле, думаю, была против. |
'Was Radeechy anxious because he was distressing his wife?' |
- Радичи не тревожился, что огорчает свою жену? |
'He was never anxious when he was with me, Mr Honeyman. |
- Когда он бывал со мной, мистер Сладкин, он ни о чем не тревожился. |
No man is ever anxious when he is with me.' |
Нет такого, что могло бы тревожить мужчину, когда он со мной. |
'What did Radeechy want you to do for him,' asked Ducane. |
- Чего Радичи хотел от вас? - спросил Дьюкейн. |
' I mean apart from the things that were obvious.' |
- То есть помимо штук очевидного сорта? |
'None of Mr Radeechy's things were obvious things, Mr Honeyman.' |
- Ни к чему очевидному, мистер Сладкин, штуки, свойственные мистеру Радичи, не имели никакого отношения. |
'Well, presumably he made love to you.' |
- Ну, спать-то он с вами, очевидно, спал? |
'Oh no, nothing like that. |
- Нет, что вы, ничего подобного! |
It was all very spiritualistic, if you see what I mean. |
Все происходило на чисто духовном уровне, как говорится. |
Besides, Mr McGrath was there half of the time.' |
К тому же большей частью - в присутствии миссис Макрейт. |
'Oh. |
- Вот как. |
You took part in rituals, magic?' |
Вы принимали участие в обрядах, ворожбе? |
'I never understood it really, I just did what he told me, half of the time I couldn't see what was happening. |
- Я в этом, по-настоящему, совсем не разбиралась, просто делала, что он мне скажет, а что там совершается, в основном не видела. |
Some gentlemen have very strange ideas. |
Некоторые господа чего только не напридумывают! |
He was not the first.' |
Он не первый такой. |
'What do you mean by spiritualistic?' |
- Говоря "на духовном уровне", вы что имели в виду? |
'It was all ideas, all in his head like. |
- Все строилось на идеях, на том, что варилось у него в голове. |
There are some like that. |
Бывают такие люди. |
He never touched me, not with his hands that is.' |
Он меня и не тронул ни разу - руками, я хочу сказать. |
The phrase 'not with his hands' produced an effect on Ducane which he took a moment to recognize as extreme physical excitement. |
Последняя часть этой фразы произвела на Дьюкейна действие, в котором он не сразу распознал крайнее физическое возбуждение. |
He pushed his chair back abruptly and stood up. |
Резким движением он отодвинул кресло и встал. |
Judy McGrath immediately, with an electrical jerk, altered her stance, stepping forward towards him and throwing her head back. |
В тот же миг Джуди Макрейт дернулась, как от удара током, и приняла другое положение, закинув голову назад и сделав шаг по направлению к нему. |
At the same time she picked up something from the table. |
Одновременно с этим она взяла что-то со стола. |
Ducane's lowered gaze now sought out, what he had before avoided seeing, the place of the darkest shadow. |
Теперь опущенный взгляд Дьюкейна отыскал то, чего старательно избегал до сих пор, - то место, где более всего сгустились тени. |
'Don't go,' she said softly. |
- Не уходите, - вкрадчиво сказала она. |
' Or else take me with you. |
- Или возьмите меня с собой. |
What are your things, Mr Honey? |
А как насчет ваших штук, мистер Сладость? |
Whatever they are I could do them. |
Какие бы они ни были, я могу их исполнить. |
And there are things I could teach you too.' |
Да еще и научить вас кой-чему. |