Willy was holding her firmly by the wrist, while his other hand had strayed round her neck and was playing with her hair. |
Одной рукой Вилли крепко держал ее за талию, другая опустилась к ней на шею и перебирала ее волосы. |
Jessica had gripped the lapel of his jacket. |
Джессика ухватилась за лацканы его пиджака. |
They stared hard at each other. |
Они смотрели друг на друга, не мигая. |
'You are very beautiful, Jessica, and you remind me -you remind me of what I have seen in dreams, embraced in dreams. |
- Вы очень красивы, Джессика, и напоминаете... напомнили мне то, о чем я мечтал, что обнимал в своих мечтах. |
Forgive me for touching you. Really wanting to touch and to hold somebody, this is so important, isn't it? |
Но ведь желание дотронуться до кого-то, почувствовать, что держишь кого-то в руках, - это так важно, правда? |
This is how we poor clay objects communicate, by looking thus, by touching thus. |
Разве для нас, созданий из бренной плоти, это не способ общения, - глядеть вот так, вот так касаться друг друга? |
There should be few that you touch, and those the dearest ones.' |
Их должно быть мало, тех, к кому ты прикасаешься, - и самых дорогих. |
'Please tell me who you are,' she said. |
- Пожалуйста, скажите же, кто вы? |
' You are so strange. What is your second name?' |
Вы такой особенный... Как ваша фамилия? |
'No, no. |
- Нет-нет. |
Let us just be Willy and Jessica. |
Останемся просто Вилли и Джессикой. |
We shall not meet again.' |
Мы с вами больше не встретимся. |
'You can't say that when you've just kissed me. |
- Как можно такое говорить, когда вы меня только что поцеловали? |
You can't kiss me and vanish. |
Так не делают - поцеловать и исчезнуть! |
I shall ask John - ' |
Тогда я спрошу у Джона... |
'If you ask John about me I shall tell him that you searched his room.' |
- Если вы спросите про меня у Джона, я расскажу, как вы обыскивали его спальню. |
'Oh! |
- Ах так? |
And you were saying that we should be gentle!' |
А сами говорили, что мы должны быть добрее, мягче! |
' I am being gentle, my child. |
- Я и стараюсь быть мягче, дитя мое. |
I am a murmuring voice, a little bird on a tree, the voice of your conscience perhaps. |
Я - это тихое слово, птичка на дереве, голос вашей совести, может статься. |
And if there is anything else it is just a little nameless imp, or an imp called Willy maybe, who is quite momentary and has no real self at all. |
Ну и в придачу к этому, если угодно, - лишь безымянный чертенок или, допустим, чертенок по имени Вилли, фигура чисто преходящая, лицо, мелькнувшее в толпе. |
If I do you any little hurt may it simply make you toss your head and return again to the beautiful strange wide unpredictable world.' |
Если я вас задену мимоходом, просто тряхните головой и возвращайтесь опять в прекрасный, удивительный, огромный и полный неожиданностей мир. |
'But I must see more of you - you must help me - you could help me.' |
- Но я должна увидеться с вами снова - вы должны мне помочь - вы можете! |
'Anybody could help you, Jessica, if you wanted to helped. |
- Вам может помочь всякий, Джессика, было бы на то ваше желание. |
For now it is just you and me upon an island, a dream island of the unexpected, to be remembered like a dream, all atmosphere and feeling and nothing in detail. |
Мы с вами сейчас на острове, лишь вы да я, на призрачном острове непредвиденного, - одни эмоции, атмосфера, и никаких подробностей. |
Oh, but you are beautiful. |
Ох, но до чего же вы красивы! |
May I kiss you again?' |
Можно, я вас еще раз поцелую? |
Jessica slid her arms strongly round him and closed her eyes. |
Джессика с силой обвила его руками и закрыла глаза. |
She was roused by a sound which was Willy kicking off his shoes. |
Какой-то стук вернул ее к действительности: это Вилли скинул с ног ботинки. |
She kicked off hers. |
Джессика тоже сбросила туфли. |
With lips still joined they keeled over slowly into the unmade bed. |
Не разнимая губ, они медленно опрокинулись на расстеленную кровать. |
Some time later as they lay heart to heart Jessica said softly, not anxiously, but curiously, |
Спустя немного, когда они лежали, сплетенные в тесном объятии, Джессика тихонько спросила -без тревоги, но с любопытством: |
'What are we doing, Willy, what is this?' |
- Что мы делаем, Вилли, - что это происходит? |
' This is sacrilege, my Jessica. |
- Кощунство, моя Джессика. |
A very important human activity.' |
Очень важный вид человеческой деятельности. |
Twenty-four bounder would live in a place like this, he said to himself, as he turned into Smith Street and began to pass along the line of smartly painted hall doors. |
Глава двадцать четвертая Как истый обитатель Эрлз-Корта, Дьюкейн презирал Челси[38]. Ясно, где же ему и жить, поганцу, как не здесь, съязвил он мысленно, свернув на Смит-стрит и проходя вдоль ряда щегольски окрашенных парадных дверей. |
He was feeling far from jocular however. |
Дьюкейном, впрочем, владело далеко не радужное расположение духа. |
He had thought of Biranne as a man in a trap. |
Биранн рисовался ему давеча человеком в западне. |
But could the trap be sprung? |
Только удастся ли захлопнуть эту западню? |
Biranne was a strong man and not a fool. |
Биранн - сильная личность и не дурак. |
However much Ducane attempted to surprise him or even to bluff him he was unlikely to break down and confess or by any inadvertence to give himself way. |
Такой, как ни пытайся Дьюкейн использовать момент внезапности или даже пустить в ход блеф, вряд ли сломается и сделает признание или выдаст себя ненароком. |
There was nothing which Ducane knew for which some innocent explanation could not be garbled up. |
В сведениях, которыми располагал Дьюкейн, не было ничего, чему нельзя было бы состряпать вполне невинное объяснение. |
And if, with a cold eye, Biranne produced and stuck to these explanations what could Ducane do but apologize and retire, and if he apologized and retired what on earth could he do next? |
И если Биранн решит прибегнуть на голубом глазу к подобным объяснениям и стоять на своем, что останется Дьюкейну, как не извиниться и откланяться? И в этом случае - что потом? |