Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Good. - Отлично.
My name's Willy. А меня зовут Вилли.
Now listen, Jessica, will you for give me if I ask you some more questions and will you give me truthful answers? Теперь послушайте, Джессика, - ничего, если я спрошу вас еще кой о чем, вы готовы мне честно ответить?
'Yes.' - Да.
'How long were you John's mistress?' - Долго вы были любовницей Джона?
' About a year.' - Примерно год.
'And how long since he dropped you?' - А сколько времени прошло с тех пор, как он вас бросил?
' About two years.' - Года два.
' Have you seen much of him in the two years?' - И часто вы с ним виделись за эти два года?
'Yes. - Да.
We've been sort of friends.' Мы, так сказать, поддерживаем дружеские отношения.
' You're still in love, and he's not?' - Но вы по-прежнему любите, а он - уже нет?
'Yes. - Да.
And he says now he wants us not to meet any more. И в последнее время стал говорить, что мы больше не должны встречаться.
Because he wants me to be free. Так как он хочет, чтобы я была свободна.
But I don't want to be free.' Но мне такая свобода не нужна!
' I can understand that. - Это понятно.
But jealousy is a dreadful thing, Jessica. Но ревность, Джессика, - страшная штука.
It is the most natural to us of the really wicked passions and it goes deep and envenoms the soul. Наиболее нам свойственная из всех пагубных страстей - засядет, как заноза, и отравляет нам душу.
It must be resisted with every honest cunning and with the deliberate thinking of gene. rous thoughts, however abstract and empty these may seem in comparison with that wicked strength. Ей следует противиться самыми хитроумными способами, гнать от себя одолевающие вас дурные мысли и сознательно призывать на их место благородные, какими бы пустыми и выхолощенными они вам ни казались.
Think about the virtue that you need and call it generosity, magnanimity, charity. Найдите в себе нужные для того достоинства -назовем их великодушием, милосердием, широтой натуры.
You are young, Jessica, and you are very delightful -may I just take your hand, so? - and the world is not spoilt for you yet. Вы молоды, Джессика, смотреть на вас - одно удовольствие... можно, я возьму вас за руку, вот так?.. И ничто еще в мире не испорчено для вас.
There is no merit, Jessica, in a faithfulness which is poison to you and captivity to him. Невелика заслуга хранить верность, когда она - яд для вас и путы для него.
You have nothing to gain here except by losing. У вас нет шанса выиграть что-либо в данной ситуации, кроме как потеряв.
You wish to act out your love, to give it body, but there is only one act left to you that is truly loving and that is to let him go, and to let him go gently and without resentment. Вы хотите осуществить свою любовь сполна, вновь наполнить ее содержанием, но вам осталось одно лишь подлинное деяние любви, и это -отпустить его на все четыре стороны, отпустить по-хорошему, без горечи и злости.
Put all your, energy into that and you will win from the world of the spirit a grace which you cannot now even dream of. Направьте на это всю вашу энергию, и духовный мир вознаградит вас благодатью, какая вам и не снилась!
For there is grace, Jessica, there are principalities and powers, there is unknown good which flies magnetically toward the good we know. Ибо такая вещь, как благодать, Джессика, есть на самом деле, - есть силы и предпочтения, есть неведомое добро, и его, словно магнитом, притягивает к себе то добро, о котором мы знаем.
And suppose that you had found what you were looking for, my dear child? Ну допустим, девочка, вы нашли бы то, что искали!
Would you not have been led on from jealousy through deceit into cruelty? Не привело бы это вас от ревности, через обман, к жестокости?
Human frailty forms a system, Jessica, and faults in the past have their endlessly spreading network of results. Людские слабости, Джессика, образуют систему, неверный шаг, сделанный в прошлом, порождает нескончаемое переплетение последствий.
We are not good people, Jessica, and we shall always be involved in that great network, you and I. Мы, люди, - далеко не безгрешны, нас с вами, Джессика, будет постоянно затягивать в эту нескончаемую паутину.
All we can do is constantly to notice when we begin to act badly, to check ourselves, to go back, to coax our weakness and inspire our strength, to call upon the names of virtues of which we know perhaps only the names. Единственное, что нам остается, - это все время быть начеку, не прозевать, когда нас занесет на кривую дорожку, опомниться, дать задний ход, приструнить свои слабости и укрепить свою силу, вспомнить, как называются добродетели, которые и знакомы-то нам, пожалуй, только по названию.
We are not good people, and the best we can hope for is to be gentle, to forgive each other and to forgive the past, to be forgiven our= selves and to accept this forgiveness, and to return again to the beautiful unexpected strangeness of the world. Мы, люди, не праведники, и лучшее, на что мы можем надеяться, - это быть добрее, мягче, прощать друг друга и уметь прощаться с прошлым, ждать, что и нам простится, смиренно принимать это прощение и обращаться вновь к прекрасной и непредсказуемой странности этого мира.
Isn't it, Jessica, my child?' Не так ли, Джессика, дитя мое?
After a long pause Jessica said, После долгого молчания Джессика проговорила:
'Who are you?' - Да кто же вы?
' My dear,' he murmured. - Милая, - отозвался он вполголоса.
'You learn fast. - Вы схватываете на лету.
Forgive me.' Простите.
' Good heavens,' said Jessica. - Господи Боже мой, - сказала Джессика.
Willy had kissed her. Потому что Вилли поцеловал ее.
They were half facing each other now, with their knees braced together. Они сидели вполоборота друг к другу, сплетясь коленями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x