Here, although there was much to make her gasp and sigh - neckties remembered from happier days, cuff links which she herself had given him - there was nothing at all in the way of 'evidence'. |
Здесь, при том что было и от чего перехватить дыхание, и над чем вздохнуть - галстуки, свидетели более счастливых дней, запонки, подаренные ею самой, - не нашлось абсолютно ничего, что могло бы послужить уликой. |
There were no contraceptives. |
Ни противозачаточных средств. |
There, was nothing feminine. |
Ни принадлежностей женского туалета. |
Jessica, now in a flurried rush slid into the bathroom. |
Джессика, уже в смятении оттого, что время на исходе, скользнула в ванную. |
There was an indeterminate smell of bath essence. |
Тут слегка попахивало экстрактом для ванны. |
A black silk dressing gown covered with red asterisks hanging behind the door had masculine handkerchiefs in its pockets and smelt of tobacco. The bathroom cupboard revealed no perfumes, no face creams. |
В карманах черного с красными звездочками шелкового халата, висящего на двери, были мужские носовые платки, и пахло от халата табаком. |
The bathroom wastepaper basket contained a detective novel. |
В мусорной корзинке лежал детективный роман. |
Jessica ran back into the bedroom. |
Джессика кинулась обратно в спальню. |
There must be something to find, she thought, and I must find it. |
Что-нибудь да обязательно должно быть, думала она, и я обязательно должна это что-нибудь найти. |
Certainty was so much better than doubt, and with certainty would come power, the power to hurt and astonish, the power to create again, however perversely, a bond of living emotion, Jessica began to look into corners, to search the floor. |
Определенность в тысячу раз лучше, чем сомнение; определенность вооружает тебя властью, возможностью ранить и ошеломлять, возможностью воссоздать, пусть даже с извращенным содержанием, узы живого чувства. Джессика начала заглядывать в углы, осматривать паркет. |
Some tiny thing, a bead, a button, a hairpin, must be hiding somewhere in the carpet. |
Не затаился ли какой-нибудь крошечный предмет - бусинка, пуговица, шпилька для волос - в ворсинках ковра? |
She lifted the skirts of the bed-cover and crawled underneath the bed. |
Она приподняла оборку покрывала и забралась под кровать. |
There as she lay full length, feverishly combing the carpet with her fingers, she became aware that the room had darkened. |
Вытянулась там во весь рост, лихорадочно шаря по ковру, и в какой-то момент заметила, что в комнате стало темно. |
Then she saw two male feet and two lengths of trousered leg which had come close up beside the bed. |
Совсем близко обозначилась пара мужских ботинок и отвороты брюк. |
Jessica crawled out. |
Джессика вылезла из-под кровати. |
'You know, what you told me just now can't be quite true.' |
- Вы знаете, в том, что вы сейчас мне говорили, не все сходится. |
The speaker who uttered these words rather apologetically was the small white-haired man who had let her in. |
Оказалось, что эти слова сказаны, несколько виновато, тем маленьким седым мужчиной, который впустил ее в дом. |
Jessica was so relieved that it was not Ducane that she sat down on the bed for a moment and just stared. |
От облегчения, что это не Дьюкейн, Джессика невольно опустилась на кровать и несколько мгновений могла лишь молча хлопать глазами. |
Then she said, |
Затем все-таки выговорила: |
'I was just checking the power points.' |
- Я только проверяла электровводы. |
'To begin with,' the man went on, 'I have been looking them up in the telephone book and there is no such firm as Payne and Stevens, and secondly Mr Ducane has just lately had new curtains fitted in this room. |
- Во-первых, - продолжал мужчина, - я посмотрел по телефонной книге, и выяснилось, что такой фирмы как "Пейн и Стивенс" не существует, а во-вторых, мистер Дьюкейн как раз недавно сменил в этой комнате занавески. |
And thirdly why have you taken the bed to pieces. |
И в третьих - для чего вам понадобилось учинять такой разгром на кровати? |
That will do to begin with.' |
Пожалуй, хватит вопросов для начала. |
The small man took a chair, placed it in front of the closed door, and sat down on it expectantly. |
Мужчина взял стул, поставил его перед закрытой дверью и с выжидательным видом уселся на него. |
Jessica looked at Ducane's bed, with the bedclothes pulled down and the pillows disarranged. |
Джессика оглянулась на постель с откинутыми простынями и сдвинутыми с места подушками. |
She looked at the chest of drawers, with every drawer open and ties and shirts hanging over the edge. |
Перевела взгляд на комод с выдвинутыми ящиками, из которых в беспорядке свешивались галстуки и рубашки. |
Whatever was she to say? |
Что ей было сказать? |
Jessica was not afraid of being sent to prison, she was afraid of being trapped by Ducane, of being kept there by force until he returned. |
Она не боялась, что ее могут отправить в тюрьму, - боялась, как бы ее не застиг здесь Дьюкейн, как бы ее не вздумали удерживать здесь силой до его прихода. |
She thought, any moment now I shall burst into tears. |
Вот-вот расплачусь, мелькнуло у нее в голове. |
'You see,' the small man went on in a gentle slightly foreign voice, 'I can't just let it go, can I? |
- Судите сами, - прибавил мужчина мягким голосом с легким иностранным акцентом, - не могу же я оставить это просто так, верно? |
I mean, you might be a burglar, mightn't you? |
А вдруг вы пришли сюда грабить? |
And I have to defend my friend's belongings, with which I must say you seem to have been making rather free.' |
И потом, должен я, как друг, оберегать чужое имущество, с которым вы, прямо скажем, обращаетесь несколько вольно? |
Jessica found her voice. |
К Джессике вернулся дар речи. |
' You're not the - butler, chauffeur?' |
- Так вы не слуга, то есть не шофер? |
'No. |
- Нет. |
It's the butler chauffeur's afternoon off. |
Слуга, он же шофер, сегодня выходной. |
I'm someone else. |
Я здесь по другой причине. |
But that doesn't matter. |
Но это неважно. |
I'm still waiting for you to explain yourself, my dear.' |
Я до сих пор не услышал от вас объяснения, голубушка. |
'I'm not a burglar,' said Jessica in a small voice. |
- Я пришла не грабить, - сказала Джессика слабым голосом. |