Yes?' |
Идет? |
'Happiness. |
- Хм, счастье. |
I don't know if that can be a goal for me, John., |
Не убежден, что оно может служить мне целью. |
' Then make it a matter of faith. |
- Тогда просто поверьте в него! |
Mary is - well, Mary is an ace, you know that. |
Ведь Мэри, это... Словом, Мэри - золото высшей пробы, вы сами знаете. |
What's more, she needs you.' |
И к тому же вы ей нужны. |
'Mary is an ace, as you beautifully put it. |
- Мэри - золото высшей пробы, лучше не скажешь. |
I know that. |
Сам знаю. |
And I presume to love her. |
И я, по-видимому, люблю ее. |
But I have a soul like an old cracked chamberpot. |
Но у меня душа - как старый, треснутый ночной горшок. |
I could give no joy to a woman.' |
Женщине от меня будет мало радости. |
'Rubbish. |
- Вздор! |
Let her remake you. |
Путь она вас переделает. |
Have the humility to let her.' |
Наберитесь смирения и разрешите ей это. |
'Perhaps. |
- Пожалуй. |
I will pray about it. |
Буду об этом молиться. |
The gods have promised me an answer.' |
Боги обещали, что не оставят мою мольбу без ответа. |
' Oh Willy, you lucky fool' |
- Ах, Вилли, везет же дурачкам!.. |
I envy him, thought Ducane. |
Я завидую ему, думал Дьюкейн. |
He loves innocently and he is loved innocently. |
Он любит невинно и невинно любим. |
It is simple for him, for him and for his gods. |
Для него это просто, - для него и его богов. |
Whereas I have tied myself up in this cat's cradle of treachery and falsehood. |
Меж тем как я застрял в тенетах двуличия и обмана. |
But I am so glad I prompted Mary here, I am sure she would not have dared to speak if I had not encouraged her. |
Но как я рад, что подал Мэри эту идею, уверен, что она не решилась бы заговорить, не подтолкни я ее. |
May I have made the happiness of two good people. |
Помог двум хорошим людям найти свое счастье -дай-то Бог!.. |
But Ducane's heart was strangely heavy. |
И все же на душе у Дьюкейна было муторно. |
He thought to himself with a sort of desperation, tomorrow, tomorrow, tomorrow I shall see Biranne. |
Завтра, завтра, мысленно твердил он, как бы отрезая себе все пути к отступлению, завтра я встречаюсь с Биранном... |
Jessica Bird rang the bell of John Ducane's house. |
Глава двадцать третья Джессика Берд остановилась возле дома, в котором жил Джон Дьюкейн, и позвонила. |
A small man with a delicate brown face and a crop of white hair opened the door. |
Дверь открыл невысокого роста мужчина с тонкими чертами загорелого лица и копной седых волос. |
Jessica, who knew that Ducane was at the office, took this to be the manservant. |
Джессика, зная, что Дьюкейн в это время на работе, приняла его за слугу. |
In a firm official voice she said, |
Деловым твердым тоном она сказала: |
'I am from Payne and Stevens, the interior decorators. |
- Я к вам от фирмы "Пейн и Стивенс", я -художник по интерьерам. |
I have come to take the measurements for the curtains in Mr Ducane's bedroom.' |
Должна произвести обмеры для занавесей в спальне мистера Дьюкейна. |
The small man murmured something and opened the door a little farther. |
Субтильный мужчина, пробормотав что-то невнятное, открыл дверь шире. |
Jessica marched in. |
Джессика вошла. |
She had decided that she could no longer live with her uncertainty about whether or not Ducane had taken a new mistress. |
Она решила, что невозможно жить дальше в подобной неопределенности, не зная точно, завел себе Дьюкейн новую любовницу или нет. |
Or rather, she had no uncertainty, she was sure that there was another woman. |
Вернее, неопределенности не было - она не сомневалась, что другая женщина существует. |
She wanted, to make her anguish complete, the absolute proof of it. |
Но ей хотелось, в довершение всех своих мук, получить стопроцентное доказательство этого. |
'Will you show me Mr Ducane's bedroom, please? I am afraid I don't know the house.' |
- Вы проведете меня в спальню? Пожалуйста, - я не знакома с расположением комнат в доме. |
She drew a steel tape measure from her pocket and exhibited it. |
Она достала из кармана и предъявила ему стальную рулетку. |
' Yes, certainly, yes ' |
- Да, разумеется, сейчас... |
The small man led her up the stairs and into the room in the front of the house above the drawing-room. |
Мужчина повел ее вверх по лестнице в комнату, расположенную над гостиной, в передней части дома. |
Jessica, who had never penetrated into her lover's bedroom in the old days, had conjectured that this must be the room, but it was better to be sure. |
Джессика, которая в прежние дни ни разу не заглядывала в спальню своего возлюбленного, тем не менее вбила себе в голову, что здесь-то оно все и происходит, но на всякий случай хотела в этом убедиться. |
'Will you want anything, steps or anything?' |
- Вам понадобится что-нибудь, - стремянка, там, я не знаю? |
'No, no, I'll be all right, you can leave me to it now, thank you. |
- Нет-нет, все нормально, теперь я справлюсь сама, спасибо. |
I'll just be about ten minutes or so. |
Займет что-нибудь минут десять. |
I've got to make some measurements in the bathroom too. |
Мне еще надо обмерить и в ванной кое-что. |
Don't let me keep you.' |
Не буду больше вас задерживать. |
The small man murmured again and went away, closing the bedroom door. |
Мужчина снова издал какие-то невнятные звуки и ушел, закрыв за собой дверь спальни. |