Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes?' Идет?
'Happiness. - Хм, счастье.
I don't know if that can be a goal for me, John., Не убежден, что оно может служить мне целью.
' Then make it a matter of faith. - Тогда просто поверьте в него!
Mary is - well, Mary is an ace, you know that. Ведь Мэри, это... Словом, Мэри - золото высшей пробы, вы сами знаете.
What's more, she needs you.' И к тому же вы ей нужны.
'Mary is an ace, as you beautifully put it. - Мэри - золото высшей пробы, лучше не скажешь.
I know that. Сам знаю.
And I presume to love her. И я, по-видимому, люблю ее.
But I have a soul like an old cracked chamberpot. Но у меня душа - как старый, треснутый ночной горшок.
I could give no joy to a woman.' Женщине от меня будет мало радости.
'Rubbish. - Вздор!
Let her remake you. Путь она вас переделает.
Have the humility to let her.' Наберитесь смирения и разрешите ей это.
'Perhaps. - Пожалуй.
I will pray about it. Буду об этом молиться.
The gods have promised me an answer.' Боги обещали, что не оставят мою мольбу без ответа.
' Oh Willy, you lucky fool' - Ах, Вилли, везет же дурачкам!..
I envy him, thought Ducane. Я завидую ему, думал Дьюкейн.
He loves innocently and he is loved innocently. Он любит невинно и невинно любим.
It is simple for him, for him and for his gods. Для него это просто, - для него и его богов.
Whereas I have tied myself up in this cat's cradle of treachery and falsehood. Меж тем как я застрял в тенетах двуличия и обмана.
But I am so glad I prompted Mary here, I am sure she would not have dared to speak if I had not encouraged her. Но как я рад, что подал Мэри эту идею, уверен, что она не решилась бы заговорить, не подтолкни я ее.
May I have made the happiness of two good people. Помог двум хорошим людям найти свое счастье -дай-то Бог!..
But Ducane's heart was strangely heavy. И все же на душе у Дьюкейна было муторно.
He thought to himself with a sort of desperation, tomorrow, tomorrow, tomorrow I shall see Biranne. Завтра, завтра, мысленно твердил он, как бы отрезая себе все пути к отступлению, завтра я встречаюсь с Биранном...
Jessica Bird rang the bell of John Ducane's house. Глава двадцать третья Джессика Берд остановилась возле дома, в котором жил Джон Дьюкейн, и позвонила.
A small man with a delicate brown face and a crop of white hair opened the door. Дверь открыл невысокого роста мужчина с тонкими чертами загорелого лица и копной седых волос.
Jessica, who knew that Ducane was at the office, took this to be the manservant. Джессика, зная, что Дьюкейн в это время на работе, приняла его за слугу.
In a firm official voice she said, Деловым твердым тоном она сказала:
'I am from Payne and Stevens, the interior decorators. - Я к вам от фирмы "Пейн и Стивенс", я -художник по интерьерам.
I have come to take the measurements for the curtains in Mr Ducane's bedroom.' Должна произвести обмеры для занавесей в спальне мистера Дьюкейна.
The small man murmured something and opened the door a little farther. Субтильный мужчина, пробормотав что-то невнятное, открыл дверь шире.
Jessica marched in. Джессика вошла.
She had decided that she could no longer live with her uncertainty about whether or not Ducane had taken a new mistress. Она решила, что невозможно жить дальше в подобной неопределенности, не зная точно, завел себе Дьюкейн новую любовницу или нет.
Or rather, she had no uncertainty, she was sure that there was another woman. Вернее, неопределенности не было - она не сомневалась, что другая женщина существует.
She wanted, to make her anguish complete, the absolute proof of it. Но ей хотелось, в довершение всех своих мук, получить стопроцентное доказательство этого.
'Will you show me Mr Ducane's bedroom, please? I am afraid I don't know the house.' - Вы проведете меня в спальню? Пожалуйста, - я не знакома с расположением комнат в доме.
She drew a steel tape measure from her pocket and exhibited it. Она достала из кармана и предъявила ему стальную рулетку.
' Yes, certainly, yes ' - Да, разумеется, сейчас...
The small man led her up the stairs and into the room in the front of the house above the drawing-room. Мужчина повел ее вверх по лестнице в комнату, расположенную над гостиной, в передней части дома.
Jessica, who had never penetrated into her lover's bedroom in the old days, had conjectured that this must be the room, but it was better to be sure. Джессика, которая в прежние дни ни разу не заглядывала в спальню своего возлюбленного, тем не менее вбила себе в голову, что здесь-то оно все и происходит, но на всякий случай хотела в этом убедиться.
'Will you want anything, steps or anything?' - Вам понадобится что-нибудь, - стремянка, там, я не знаю?
'No, no, I'll be all right, you can leave me to it now, thank you. - Нет-нет, все нормально, теперь я справлюсь сама, спасибо.
I'll just be about ten minutes or so. Займет что-нибудь минут десять.
I've got to make some measurements in the bathroom too. Мне еще надо обмерить и в ванной кое-что.
Don't let me keep you.' Не буду больше вас задерживать.
The small man murmured again and went away, closing the bedroom door. Мужчина снова издал какие-то невнятные звуки и ушел, закрыв за собой дверь спальни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x