Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Barbie's a very sweet kid, but hopelessly spoilt of course.' Барби - очень славная девочка, но, конечно, избалована донельзя.
' Mmm.' - М-мм.
Ducane was feeling almost demoralized and as this was very unusual he was correspondingly alarmed. Дьюкейна не покидало ощущение, что пошатнулись его нравственные устои; ощущение было крайне непривычным и, соответственно, вселяло тревогу.
He was a man who needed to think well of himself. Он относился к числу людей, которым необходимо быть о себе хорошего мнения.
Much of the energy of his life issued from a clear conscience and a lively self-aware altruism: As he had had occasion to note just now, he was accustomed to picture himself as a strong self-sufficient clean-living rather austere person to whom helping others was a natural activity. В значительной степени жизненную энергию в нем питали чистая совесть и активный, осознанный альтруизм. Дьюкейн, как он сам только что мысленно отметил, привык видеть себя самостоятельным, сильным, порядочным человеком довольно строгих правил, для которого естественным видом деятельности была помощь другим.
If Paula was in trouble then obviously what Paula needed was the support, the advice, the compassion of John Ducane. Если Пола попала в беду, значит, само собой, главное, что нужно Поле, - это поддержка, советы и сочувствие Джона Дьюкейна.
To think this was a reflex action. Подобный ход мыслей возникал автоматически.
Ducane knew abstractly that one's ideal picture of oneself is likely to be misleading, but the discrediting of the picture in his own case had not brought any clear revelation of the shabby truth, but just muddle and loss of power. В теории Дьюкейн знал, что собственный идеальный портрет бывает часто обманчив, однако в его случае развенчание упомянутого портрета завершилось не ясной картиной неприглядной правды, а только кашей в голове и чувством немощи.
I cannot help anyone, he thought, it's not just that I'm not worthy to, I haven't the strength any more, I haven't the strength now to stretch out a hand to Willy, I'm enervated by all this mess and guilt. Не в состоянии я никому помочь, думал он, и не потому лишь, что недостоин этим заниматься, а потому, что больше не в силах - не в силах протянуть сейчас руку Вилли, деморализован всей этой путаницей, сознанием своей вины...
He had spent part of the previous evening with Jessica and had agreed blankly to 'go on seeing her'. Накануне он провел часть вечера у Джессики и тупо согласился продолжать с ней встречаться.
They had argued in a bitter hostile way about how often Ducane should see her. Они с ожесточением и злобой спорили, как часто Дьюкейну приходить к ней.
Ducane had insisted that it should be only once a fortnight. Он настаивал на том, чтобы лишь раз в две недели.
Jessica had not screamed, she had not wept. Джессика не срывалась на вопли, не лила слез.
She had argued shrewdly, coldly. Она расчетливо и холодно гнула свою линию.
She had interrogated Ducane, asking him once more if he had a mistress, which he had again denied. Устроила Дьюкейну допрос, вновь допытываясь, есть ли у него любовница, что он, как и прежде, отрицал.
They had stared at each other with suspicion and anger and had parted brusquely. Они обменялись враждебными, недоверчивыми взглядами и сухо простились.
Ducane went away thinking though he was now too wary to say it: when two people have become so hard and unforgiving to each other they ought to have the wit and the strength to part. Дьюкейн ушел с уверенностью, на сей раз из осторожности не высказанной вслух, что, когда два человека настроены по отношению друг к другу так неприязненно и непримиримо, им должно хватить ума и воли расстаться.
But then he felt, on reflecting on the evening, so extremely ashamed of his unkind behaviour that he took refuge in feelings of uncertainty and weakness. Потом, однако, мысленно восстанавливая для себя этот вечер, он так устыдился своего бездушного поведения, что уступил опять чувству неопределенности и бессилия.
He had also seen McGrath again and had given him some more money. Виделся он снова и с Макрейтом; дал ему денег.
He regretted having become so angry with the man on the first occasion, as it was at least worth discovering whether McGrath could be persuaded to sell any more information about Radeechy. Пожалел, что так рассвирепел на него в прошлый раз: все-таки и та встреча не прошла даром, выяснилось хотя бы, готов ли Макрейт продать какие-либо дополнительные сведения о Радичи.
Ducane noted wryly that his earlier scruples about corrupting McGrath and demeaning himself seemed to have vanished since he was now in any case on commercial terms with the fellow. McGrath, however, who was still uncertain, as Ducane intended him to be, whether or not Ducane was really settling down to pay him a regular wage for not posting the letters to 'the two young ladies', was evasive, hinted at things he might reveal if suitably rewarded, and made another appointment. С горькой иронией Дьюкейн отметил, как развеялись в прах его былые высокие соображения, что подкупать Макрейта безнравственно, что это значит ронять себя -поскольку теперь, во всяком случае, он состоял в коммерческих отношениях с этим субъектом. Макрейт со своей стороны, так и не зная наверняка - чего как раз и добивался Дьюкейн, -намерен ли Дьюкейн в самом деле регулярно платить ему мзду за согласие не посылать писем двум "молодым дамам", юлил, намекал, что мог бы за соответствующее вознаграждение поведать кое-что еще, и назначил новую встречу.
In fact Ducane doubted whether McGrath had more to tell. Дьюкейн, правду сказать, сомневался, что Макрейту есть что поведать.
As for the matter of the letters, Ducane told himself that he was just playing for time, and that was indeed all he could do. Насчет писем он говорил себе, что старается просто выиграть время - ничего другого, собственно, ему и не оставалось.
He must, at some suitable opportunity, inform Kate and Jessica of each other's existence and prepare them for an unpleasantness. Нужно было выбрать подходящий момент, открыть Кейт и Джессике правду о существовании той и другой и подготовить их к предстоящей неприятности.
They were rational women and it would probably pass off all right. Они - разумные женщины, так что, пожалуй, все сойдет благополучно.
The only serious damage would be to his own dignity and that could be salutary damage. Единственное, что понесет серьезный урон, - это его собственное достоинство, и, может статься, этот урон пойдет ему на пользу.
At least this was what Ducane thought some of the time. Так, по крайней мере, большей частью рассуждал сам с собою Дьюкейн.
At other moments the whole thing was a nightmare. Но бывали минуты, когда вся эта история представлялась ему кошмаром.
He writhed at the idea of their seeing him as a liar and a traitor. Он содрогался при мысли, что в нем будут видеть лжеца и предателя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x