Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You upset me so much when you cry.' Я ужасно расстраиваюсь, когда ты плачешь...
' I don't think you care at all. - Я думаю, вас это совсем не трогает!
I think you're beastly.' Вас ничем не пронять!
Barbara, sitting on the floor beside Willy's chair, had twinc, l her arms about his knees. Барбара, сидящая на полу возле кресла Вилли, обвила руками его колени.
Willy now rose abruptly, steppir, out of the wreath of her arms and marching over to the window. Вилли резким движением встал, шагнул из кольца ее рук и подошел к окну.
' Stop crying, Barbara.' - Я сказал, хватит плакать, Барбара!
Out of sheer surprise she stopped, and sat there snuffling and mopping her eyes, her bare feet, just visible underneath her green and white spotted dress, nestling together like two little brown birds. От удивления у Барбары иссякли слезы; она осталась сидеть, всхлипывая и вытирая глаза, выставив из-под белого в зеленую крапинку платья плотно сдвинутые голые коленки, похожие на двух светло-бурых птенцов в гнезде.
Willy took hold of the window-sill, pushed aside the latest stones which the twins had brought and the glass which held the now limp and drooping nettles, and began to look intently through his Swiss binoculars at nothing in particular. Вилли, вцепившись одной рукой в подоконник, сдвинул в сторону камушки - последнее подношение близнецов, отодвинул стакан с поникшей, окончательно увядшей крапивой и уставился сквозь швейцарский бинокль в пустое пространство.
I shall have to leave this place, thought Willy. Надо уезжать отсюда, думал Вилли.
The agony was each time greater of not being able to seize Barbara violently in his arms. С каждым разом невозможность схватить Барбару в объятья доставляла ему все больше страдания.
'What are you looking at, Willy?' - На что вы смотрите, Вилли?
'Nothing, child.' - Ни на что, девочка.
' You can't be looking at nothing. - Нельзя смотреть ни на что!
You're so dull today. С вами сегодня совсем неинтересно.
I shall jolly well go away.' Я уж лучше пойду.
' Don't go, Barbie. - Не уходи, Барби!
Yes, you'd better go. А впрочем, и правда иди, пожалуй.
I've got to work.' Мне нужно работать.
' All right, I shall go and ride my pony. - Хорошо, пойду покатаюсь на пони.
And I'll never play you that Mozart.' И не дождетесь, чтобы я сыграла вам Моцарта!
'Do something for me, will you, Barb?' - У меня к тебе одна просьба - исполнишь, Барб?
'Possibly. - Посмотрим.
What is it?' Какая просьба?
' Go and find Pierce and be specially nice to him.' - Ступай разыщи Пирса, и будь с ним поласковей.
'Well, maybe. - Все может быть.
I'll see how I feel. Зависит от настроения.
Have a nice time in London.' Счастливо вам съездить в Лондон!
After she had gone Willy Kost locked the door and went into his bedroom and lay face downwards on his bed. Когда она ушла, Вилли Кост запер дверь, пошел в спальню и лег ничком на кровать.
The sheer physical strain of the last half hour had left him limp and shuddering. Физическое напряжение, испытанное за последние полчаса, отняло у него все силы; его трясло.
He could not decide if it was worse when she touched him or when she did not. Непонятно было, что хуже - когда она прикасается к нему или держится на расстоянии.
There was a raw agony of yearning which was soothed by her touch. Влечение, острое до боли, чуть-чуть стихало под ее прикосновением.
And yet at such moments the checking of the inclination of his whole body towards hers racked every nerve and muscle. Но сдерживаться в такие минуты, когда каждый нерв и мускул в его теле рвались к ней, стоило нечеловеческих усилий.
To sit there inertly while she caressed his hair or stroked his knee required an exertion of physical strength which made him ache. Сидеть сиднем, когда она ерошит ему волосы или гладит его по колену, требовало такого расхода физических сил, что у него потом ломило все тело.
And all the while vivid imagery of embracing her, kissing her passionately, taking her on to his lap, surrounded Barbara with a golden aura of pain. Воображение, живо рисующее ему, как он ее обнимает, страстно целует, сажает к себе на колени, обволакивало облаком сладостной муки.
I thought it might have got better, Willy said to himself, but it seems to have got worse. Я думал, может быть, станет полегче, говорил сам с собой Вилли, но стало, кажется, только хуже.
I shall have to do something, I shall have to go away, if things go on like this I shall go mad. Нужно что-то предпринять. Мне придется уехать, - если так будет продолжаться, я с ума сойду.
He began deliberately to think about Mary and at last a sweet soothing faintness began to creep over him like a light mist. Он велел себе думать о Мэри, и мало-помалу к нему, подобно легкой дымке, стала подкрадываться блаженная целительная расслабленность.
He was not in love with Mary, but he loved her very dearly, and he had been more profoundly moved and delighted by her proposal than he had yet been able to express to her in the two affectionate, confused, inconclusive meetings he had had with her since the scene in the graveyard. Он не был влюблен в Мэри, но искренне любил ее, и был гораздо больше растроган и пленен ее предложением, чем сумел это выразить во время двух теплых, неловких, косноязычных встреч, которые состоялись между ними после сцены на кладбище.
Perhaps he would marry Mary and take her right away. Возможно, он и в самом деле женится на Мэри и не откладывая увезет ее отсюда.
Perhaps that was the solution. Возможно, в этом - решение всех проблем.
Why should he not even now make a dash for happiness? Почему бы ему, даже сейчас, не попытать счастья?
Was it too late? Или уже слишком поздно?
Had the past really broken him? Или прошлое действительно сломило его?
Willy lay motionless face downward on his bed as the sun went down toward the sea and the evening made the landward colours seeth with vividness and then faded them into a luminous blue midsummer dark. Так лежал он без движения ничком на постели, а солнце меж тем клонилось к морю, и вечер сперва заставил краски на берегу полыхать огнем, а после накрыл их прозрачной летней синей темнотой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x