Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lay there wide-eyed and listened quietly to Theo who tapped for a while upon the door and then went slowly away. Вилли лежал с открытыми глазами и молча слушал, как в дверь стучится Тео, - стучится долго, а потом медленно уходит прочь.
Twenty-two Глава двадцать вторая
'Ye highlands and ye lowlands, Oh where hae ye been? They hae slain the Earl of Murray And hae laid him on the green.' "Вы, горы, вы, долины, Где были вы, когда Убили графа Мари, Убили без стыда"[35].
'Oh shut up, Fivey!' Ducane shouted through the drawing room door. - Да сколько можно, Файви, наконец! - крикнул Дьюкейн в открытую дверь гостиной.
The kitchen door banged. В ответ хлопнула дверь на кухню.
The drawing-room door banged. Вслед за тем хлопнула дверь в гостиную.
' Sorry, Willy,' said Ducane. - Простите, Вилли, - сказал Дьюкейн.
' My nerves are on edge.' - Нервы шалят.
' What seat?' - Што с фами?
' Oh nothing. - А, ничего.
All this sunny weather is getting me down. Гнетет эта солнечная погода изо дня в день.
It's so unnatural.' Это противоестественно.
'I wonder if those curious spots will go away in the winter.' - Любопытно, зимой эти занятные пятна пропадают?
'What are you talking about, Willy?' - Вы о чем толкуете, Вилли?
'Those freckles on your butler or whatever he is.' - Ну, веснушки на вашем дворецком или кто он там у вас?
'Good heavens! - Господи!
I'd never thought of that. Я даже не задумывался на эту тему.
I hope not. Надеюсь, не пропадают.
I rather like them!' Они мне, в принципе, нравятся!
Ducane laughed. - Дьюкейн рассмеялся.
' You make me feel better, Willy. - Вы подняли мне настроение, Вилли.
Have a drink.' Не выпьете чего-нибудь?
'A leetle whisky, maybe, just for a nightcap. - Глоточек виски, пожалуй, на сон грядущий.
Thanks.' Спасибо.
' You're very brown. - Вы здорово загорели.
Been basking in the sun?' Нежитесь на солнышке?
' Just lazy.' - Просто лень одолела.
' You seem cheerful, Willy.' - И заметно повеселели.
' Just crazy.' - Просто дурь нашла.
' Octavian and Kate got off all right? - Октавиан и Кейт благополучно отбыли?
' Yes, with the usual hullaballoo.' - Да, под обычный гам и тарарам.
' I hope they'll like Tangier. - Надеюсь, им понравится в Танжере.
I thought it was just like the Tottenham Court Road myself.' Мне лично он больше всего напомнил Тоттнем-Корт-Роуд[36].
' They will like anywhere.' - Таким, как они, понравится везде!
'Yes. - Это верно.
They're happy people.' Счастливого склада люди.
Both Willy and Ducane sighed. Вилли и Дьюкейн, не сговариваясь, вздохнули.
'Happiness,' said Willy, 'is a matter of one's most ordinary everyday mode of consciousness being busy and lively and unconcerned with self. - Счастье, - заметил Вилли, - это когда твое сознание самым будничным и естественным образом работает, живет полной жизнью и совершенно не занято собой.
To be damned is for one's ordinary everyday mode of consciousness to be unremitting agonizing preoccupation with self.' Ну, а проклятье - когда таким же будничным и естественным образом сознание непрестанно и мучительно поглощено как раз собою.
' Yes,' said Ducane. - Готов согласиться.
'Kate and Octavian are hedonists, yet they aren't deeply preoccupied with themselves and so they can make other people happy.' Кейт с Октавианом - гедонисты, но они не сосредоточены только на себе, и оттого другим рядом с ними хорошо.
Ducane thought, this is a moment at which I might be able to make Willy talk about himself if I tried very hard. Вот та минута, думал Дьюкейн, когда я мог бы, если б очень постарался, заставить Вилли рассказать о себе.
I think he wants to talk about himself. Ему, похоже, самому хочется излить душу.
But I can't do it. I'm too burdened with my own troubles. Но я не могу, меня слишком гнетут собственные невзгоды.
He said, 'Things all right generally down there?' - Как там вообще, - прибавил он, - все нормально?
' Yes and no. - И да, и нет.
I don't see them much. Я с ними не очень-то и вижусь.
Paula's worried about something, she's got some sort of secret nightmare.' Пола чем-то озабочена, что-то гложет ее изнутри.
She's not the only one, thought Ducane gloomily. В этом она не одинока, мрачно подумал Дьюкейн.
He said, 'Sorry to hear that. - Жаль это слышать, - сказал он.
I must try to see a bit more of Paula.' - Надо бы мне уделять Поле больше внимания.
How instinctively I assume that what everyone needs is help from me, Ducane thought bitterly. С ходу, не рассуждая, решаю, что для каждого самое необходимое - моя помощь, сокрушенно подумал Дьюкейн.
' Yes, do that, John. - Правильная мысль, Джон.
And poor Barbara's still very upset about the cat.' А Барбара, бедняжечка, все горюет из-за кота.
' The cat hasn't turned up?' - Что, кот так и не нашелся?
'No.' - Да нет.
' I expect it will. - Придет, будем надеяться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x