He lay there wide-eyed and listened quietly to Theo who tapped for a while upon the door and then went slowly away. |
Вилли лежал с открытыми глазами и молча слушал, как в дверь стучится Тео, - стучится долго, а потом медленно уходит прочь. |
Twenty-two |
Глава двадцать вторая |
'Ye highlands and ye lowlands, Oh where hae ye been? They hae slain the Earl of Murray And hae laid him on the green.' |
"Вы, горы, вы, долины, Где были вы, когда Убили графа Мари, Убили без стыда"[35]. |
'Oh shut up, Fivey!' Ducane shouted through the drawing room door. |
- Да сколько можно, Файви, наконец! - крикнул Дьюкейн в открытую дверь гостиной. |
The kitchen door banged. |
В ответ хлопнула дверь на кухню. |
The drawing-room door banged. |
Вслед за тем хлопнула дверь в гостиную. |
' Sorry, Willy,' said Ducane. |
- Простите, Вилли, - сказал Дьюкейн. |
' My nerves are on edge.' |
- Нервы шалят. |
' What seat?' |
- Што с фами? |
' Oh nothing. |
- А, ничего. |
All this sunny weather is getting me down. |
Гнетет эта солнечная погода изо дня в день. |
It's so unnatural.' |
Это противоестественно. |
'I wonder if those curious spots will go away in the winter.' |
- Любопытно, зимой эти занятные пятна пропадают? |
'What are you talking about, Willy?' |
- Вы о чем толкуете, Вилли? |
'Those freckles on your butler or whatever he is.' |
- Ну, веснушки на вашем дворецком или кто он там у вас? |
'Good heavens! |
- Господи! |
I'd never thought of that. |
Я даже не задумывался на эту тему. |
I hope not. |
Надеюсь, не пропадают. |
I rather like them!' |
Они мне, в принципе, нравятся! |
Ducane laughed. |
- Дьюкейн рассмеялся. |
' You make me feel better, Willy. |
- Вы подняли мне настроение, Вилли. |
Have a drink.' |
Не выпьете чего-нибудь? |
'A leetle whisky, maybe, just for a nightcap. |
- Глоточек виски, пожалуй, на сон грядущий. |
Thanks.' |
Спасибо. |
' You're very brown. |
- Вы здорово загорели. |
Been basking in the sun?' |
Нежитесь на солнышке? |
' Just lazy.' |
- Просто лень одолела. |
' You seem cheerful, Willy.' |
- И заметно повеселели. |
' Just crazy.' |
- Просто дурь нашла. |
' Octavian and Kate got off all right? |
- Октавиан и Кейт благополучно отбыли? |
' Yes, with the usual hullaballoo.' |
- Да, под обычный гам и тарарам. |
' I hope they'll like Tangier. |
- Надеюсь, им понравится в Танжере. |
I thought it was just like the Tottenham Court Road myself.' |
Мне лично он больше всего напомнил Тоттнем-Корт-Роуд[36]. |
' They will like anywhere.' |
- Таким, как они, понравится везде! |
'Yes. |
- Это верно. |
They're happy people.' |
Счастливого склада люди. |
Both Willy and Ducane sighed. |
Вилли и Дьюкейн, не сговариваясь, вздохнули. |
'Happiness,' said Willy, 'is a matter of one's most ordinary everyday mode of consciousness being busy and lively and unconcerned with self. |
- Счастье, - заметил Вилли, - это когда твое сознание самым будничным и естественным образом работает, живет полной жизнью и совершенно не занято собой. |
To be damned is for one's ordinary everyday mode of consciousness to be unremitting agonizing preoccupation with self.' |
Ну, а проклятье - когда таким же будничным и естественным образом сознание непрестанно и мучительно поглощено как раз собою. |
' Yes,' said Ducane. |
- Готов согласиться. |
'Kate and Octavian are hedonists, yet they aren't deeply preoccupied with themselves and so they can make other people happy.' |
Кейт с Октавианом - гедонисты, но они не сосредоточены только на себе, и оттого другим рядом с ними хорошо. |
Ducane thought, this is a moment at which I might be able to make Willy talk about himself if I tried very hard. |
Вот та минута, думал Дьюкейн, когда я мог бы, если б очень постарался, заставить Вилли рассказать о себе. |
I think he wants to talk about himself. |
Ему, похоже, самому хочется излить душу. |
But I can't do it. I'm too burdened with my own troubles. |
Но я не могу, меня слишком гнетут собственные невзгоды. |
He said, 'Things all right generally down there?' |
- Как там вообще, - прибавил он, - все нормально? |
' Yes and no. |
- И да, и нет. |
I don't see them much. |
Я с ними не очень-то и вижусь. |
Paula's worried about something, she's got some sort of secret nightmare.' |
Пола чем-то озабочена, что-то гложет ее изнутри. |
She's not the only one, thought Ducane gloomily. |
В этом она не одинока, мрачно подумал Дьюкейн. |
He said, 'Sorry to hear that. |
- Жаль это слышать, - сказал он. |
I must try to see a bit more of Paula.' |
- Надо бы мне уделять Поле больше внимания. |
How instinctively I assume that what everyone needs is help from me, Ducane thought bitterly. |
С ходу, не рассуждая, решаю, что для каждого самое необходимое - моя помощь, сокрушенно подумал Дьюкейн. |
' Yes, do that, John. |
- Правильная мысль, Джон. |
And poor Barbara's still very upset about the cat.' |
А Барбара, бедняжечка, все горюет из-за кота. |
' The cat hasn't turned up?' |
- Что, кот так и не нашелся? |
'No.' |
- Да нет. |
' I expect it will. |
- Придет, будем надеяться. |