| Biranne as a sinner and as a man in a trap was no longer a menace to consciousness, and Ducane gave himself no credit for an interest which he recognized as having more to do with power than with compassion. |
Биранн, повинный в прегрешении, Биранн в западне уже не воспринимался как угроза, и Дьюкейн не ставил себе в заслугу интерес, продиктованный не столько состраданием, сколько ощущением своей власти. |
| However, the fact remained that he was becoming increasingly worried about Biranne and by Biranne. |
При всем том факт оставался фактом - его все больше занимал и волновал Биранн. |
| Had Biranne murdered Radeechy? |
Действительно ли он убил Радичи? |
| This remained a possibility, and in returning to it Ducane felt a mounting anxiety. |
Такая возможность по-прежнему существовала, и, возвращаясь к ней, Дьюкейн испытывал нарастающее беспокойство. |
| He had been putting off a direct confrontation in the hope of acquiring more information, but the sources of information now seemed to be dry. |
До сих пор он все откладывал личную встречу с Биранном в надежде добыть побольше информации - теперь, однако, источники информации, судя по всему, иссякли. |
| Ducane had no intention of being hustled by his own psychology. |
Дьюкейн отнюдь не собирался действовать второпях, уступая нажиму собственной психики. |
| But after careful thought he had by now come to the point of deciding: I must see him. |
Просто, тщательно все взвесив, он наконец пришел к выводу, что пора для встречи настала. |
| I shall have to bluff him, it's risky, but I must see him. |
Придется блефовать, думал он, а это риск, - и все-таки встреча необходима. |
| And this conclusion filled him with alarm and with a curious deep wicked pleasure. |
Тревога, вызванная этим решением, смешивалась с каким-то злорадным удовольствием. |
| I shall see him tomorrow, Ducane was thinking as he listened to Willy going on talking about the people at Trescombe. |
Завтра же с ним увижусь, думал Дьюкейн, слушая вполуха, как Вилли продолжает рассказывать об обитателях Трескума. |
| 'Has Theo stopped sulking, Willy?' |
- Что, Тео больше не дуется, Вилли? |
| 'Yes. |
- Да нет. |
| He comes up to see me again.' |
Стал снова навещать меня. |
| . I wonder what happened to Theo in India. |
- Любопытно, что все же приключилось с Тео в Индии? |
| Well, I suppose one can imagine!' |
Оставляет простор воображению... |
| 'I don't know. |
- Не знаю. |
| I thought you might know, John. |
Я думал, может быть, вы знаете, Джон. |
| You are father confessor to all of us.' |
Вы ведь для каждого из нас вроде как отец-исповедник... |
| ' Don't, Willy!' |
- Не надо, Вилли. |
| , you are our picture of the just man.' |
- Наша ходячая справедливость... |
| ' That's right, mock me.' |
- Ну правильно, издевайтесь! |
| ' Seriously - ' |
- Я серьезно. |
| ' Chuck it, Willy. |
- Бросьте, Вилли! |
| How are the twins?' |
А как поживают двойняшки? |
| 'Herrlich. |
- Herrlich[37]. |
| They have great souls, those little ones. |
У них большая душа, у этих малявок. |
| And they have been vouchsafed no end of flying saucers. |
И бессчетные летающие тарелки удостаивают их своим посещением. |
| They are the only people who are not in a turmoil.' |
Они - единственные, кто не затронут сумятицей. |
| 'Dear me, are the rest of you in a turmoil? |
- А что, все остальные - затронуты? |
| Are you in a turmoil? |
Вы, например, охвачены сумятицей? |
| I'm sure Mary isn't in a turmoil. |
И Мэри, я уверен, не охвачена. |
| She never is.' |
С ней вообще такого не бывает. |
| Willy hesitated, pulled his lame leg back towards him with both hands, sat up and leaned forward. |
Вилли замялся, притянул к себе обеими руками вытянутую хромую ногу, сел прямо и, наклонясь вперед, стал рассматривать ковер. |
| He looked at the carpet and said, |
- Вы говорили, что я повеселел, - сказал он. |
| ' You said I seemed cheerful. |
- Так вот, на то есть причины. |
| So I ought to be. |
Мне сделали предложение. |
| I have had a proposal of marriage.' |
- Вот это да! |
| 'Good heavens, who from? |
И кто же? |
| 'Mary.' |
- Мэри. |
| Ducane was about to say, Splendid, I told her to do that, but stopped himself in time. |
У Дьюкейна чуть было не вырвалось: "Замечательно, это я ей подсказал!", но он вовремя прикусил язык. |
| If he was to have the impertinence to play at being God he must also have the discretion to conceal the fact. |
Если хватает наглости брать на себя роль Г оспода Бога, должно хватить ума помалкивать об этом. |
| How pleased I am, he thought. |
Ишь, обрадовался, подумал он. |
| ' How marvellous!' |
- Как чудесно! |
| ' You disapprove ' |
- Вы не одобряете... |
| ' Of course not! |
- Наоборот! |
| So you said yes?' |
Так вы ответили согласием? |
| 'I mean you disapprove of her having been so foolish as to want to marry me.' |
- То есть она, по-вашему, напрасно сделала такую глупость, что захотела выйти за меня? |
| ' Of course not, Willy. |
- Конечно нет, Вилли. |
| On the contrary, I - But you said yes, I may wish you joy?' |
Напротив, я... Но вы ответили "да", вас можно поздравить? |
| ' I didn't say yes, I didn't say no. |
- Я не сказал ни "да", ни "нет". |
| I was speechless with gratitude. |
Я онемел от благодарности. |
| I still am.' |
И нем по сю пору. |
| 'Willy - light out for happiness. |
- Вилли... Сделайте же рывок за счастьем! |