Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Biranne as a sinner and as a man in a trap was no longer a menace to consciousness, and Ducane gave himself no credit for an interest which he recognized as having more to do with power than with compassion. Биранн, повинный в прегрешении, Биранн в западне уже не воспринимался как угроза, и Дьюкейн не ставил себе в заслугу интерес, продиктованный не столько состраданием, сколько ощущением своей власти.
However, the fact remained that he was becoming increasingly worried about Biranne and by Biranne. При всем том факт оставался фактом - его все больше занимал и волновал Биранн.
Had Biranne murdered Radeechy? Действительно ли он убил Радичи?
This remained a possibility, and in returning to it Ducane felt a mounting anxiety. Такая возможность по-прежнему существовала, и, возвращаясь к ней, Дьюкейн испытывал нарастающее беспокойство.
He had been putting off a direct confrontation in the hope of acquiring more information, but the sources of information now seemed to be dry. До сих пор он все откладывал личную встречу с Биранном в надежде добыть побольше информации - теперь, однако, источники информации, судя по всему, иссякли.
Ducane had no intention of being hustled by his own psychology. Дьюкейн отнюдь не собирался действовать второпях, уступая нажиму собственной психики.
But after careful thought he had by now come to the point of deciding: I must see him. Просто, тщательно все взвесив, он наконец пришел к выводу, что пора для встречи настала.
I shall have to bluff him, it's risky, but I must see him. Придется блефовать, думал он, а это риск, - и все-таки встреча необходима.
And this conclusion filled him with alarm and with a curious deep wicked pleasure. Тревога, вызванная этим решением, смешивалась с каким-то злорадным удовольствием.
I shall see him tomorrow, Ducane was thinking as he listened to Willy going on talking about the people at Trescombe. Завтра же с ним увижусь, думал Дьюкейн, слушая вполуха, как Вилли продолжает рассказывать об обитателях Трескума.
'Has Theo stopped sulking, Willy?' - Что, Тео больше не дуется, Вилли?
'Yes. - Да нет.
He comes up to see me again.' Стал снова навещать меня.
. I wonder what happened to Theo in India. - Любопытно, что все же приключилось с Тео в Индии?
Well, I suppose one can imagine!' Оставляет простор воображению...
'I don't know. - Не знаю.
I thought you might know, John. Я думал, может быть, вы знаете, Джон.
You are father confessor to all of us.' Вы ведь для каждого из нас вроде как отец-исповедник...
' Don't, Willy!' - Не надо, Вилли.
, you are our picture of the just man.' - Наша ходячая справедливость...
' That's right, mock me.' - Ну правильно, издевайтесь!
' Seriously - ' - Я серьезно.
' Chuck it, Willy. - Бросьте, Вилли!
How are the twins?' А как поживают двойняшки?
'Herrlich. - Herrlich[37].
They have great souls, those little ones. У них большая душа, у этих малявок.
And they have been vouchsafed no end of flying saucers. И бессчетные летающие тарелки удостаивают их своим посещением.
They are the only people who are not in a turmoil.' Они - единственные, кто не затронут сумятицей.
'Dear me, are the rest of you in a turmoil? - А что, все остальные - затронуты?
Are you in a turmoil? Вы, например, охвачены сумятицей?
I'm sure Mary isn't in a turmoil. И Мэри, я уверен, не охвачена.
She never is.' С ней вообще такого не бывает.
Willy hesitated, pulled his lame leg back towards him with both hands, sat up and leaned forward. Вилли замялся, притянул к себе обеими руками вытянутую хромую ногу, сел прямо и, наклонясь вперед, стал рассматривать ковер.
He looked at the carpet and said, - Вы говорили, что я повеселел, - сказал он.
' You said I seemed cheerful. - Так вот, на то есть причины.
So I ought to be. Мне сделали предложение.
I have had a proposal of marriage.' - Вот это да!
'Good heavens, who from? И кто же?
'Mary.' - Мэри.
Ducane was about to say, Splendid, I told her to do that, but stopped himself in time. У Дьюкейна чуть было не вырвалось: "Замечательно, это я ей подсказал!", но он вовремя прикусил язык.
If he was to have the impertinence to play at being God he must also have the discretion to conceal the fact. Если хватает наглости брать на себя роль Г оспода Бога, должно хватить ума помалкивать об этом.
How pleased I am, he thought. Ишь, обрадовался, подумал он.
' How marvellous!' - Как чудесно!
' You disapprove ' - Вы не одобряете...
' Of course not! - Наоборот!
So you said yes?' Так вы ответили согласием?
'I mean you disapprove of her having been so foolish as to want to marry me.' - То есть она, по-вашему, напрасно сделала такую глупость, что захотела выйти за меня?
' Of course not, Willy. - Конечно нет, Вилли.
On the contrary, I - But you said yes, I may wish you joy?' Напротив, я... Но вы ответили "да", вас можно поздравить?
' I didn't say yes, I didn't say no. - Я не сказал ни "да", ни "нет".
I was speechless with gratitude. Я онемел от благодарности.
I still am.' И нем по сю пору.
'Willy - light out for happiness. - Вилли... Сделайте же рывок за счастьем!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x