His behaviour to Jessica, already so inconsistent and unkind, would seem, on this revelation, that of a shabby trickster. |
Его поведение с Джессикой, и без того уже достаточно непоследовательное и жестокое, выставит его, когда все откроется, дешевым проходимцем. |
Jessica was certain to believe that Kate was his mistress. |
Джессика, несомненно, уверует в то, что Кейт была его любовницей. |
Ducane could face being thought a brute, but could not face being thought a cold-blooded deceiver. |
С тем, что его сочтут скотиной, Дьюкейн еще мог бы примириться, - лишь бы не хладнокровным обманщиком! |
Yet, he reflected, I am a cold-blooded deceiver. |
Но в сущности, размышлял он, я и есть хладнокровный обманщик. |
What I can't bear is not being one but seeming one! |
Значит, быть я могу, а вот казаться - нет! |
As for Kate, he did not really know how she would take it, and at certain terrible times he pictured himself banished from Trescombe for ever. |
Что касается Кейт, он понятия не имел, как она это примет, и, случалось, рисовал себе с ужасом, как его навсегда изгоняют из Трескоума. |
At these times the thought flashed on him for a second: perhaps after all it would be better just to go on paying McGrath. |
В эти мгновения у него мелькала мысль, что, может быть, лучше, в конце концов, просто-напросто продолжать платить Макрейту. |
But Ducane knew that this was the way to hell, and that he should even envisage it showed that he was corrupted indeed. |
Только он знал, что это - дорога в ад, и тот факт, что он хотя бы допускал подобную возможность, свидетельствовал, что его устои и в самом деле пошатнулись. |
And he thought about Biranne. |
Еще он размышлял о Биранне. |
He thought more and more intensely about Biranne, producing not clarity but darkness. |
Упорно думал о Биранне, не достигая никакой ясности, а лишь все более погружаясь во мрак. |
Ducane's particular sort of religious temperament, which needed the energy of virtue for everyday living, pictured the good as a single distant point of light. |
Особенности отношений Дьюкейна с религией, полагающих условием каждодневной жизни энергию добродетели, определяли его восприятие добра как единой далекой точки света. |
A similar and perhaps less accurate instinct led him to feel the evil in his life as also single, a continuous systematically related matrix, almost a conspiracy. |
Подобным же образом, хотя, пожалуй, и не столь четко, воспринимал он зло в своей жизни тоже как некое единство, как непрерывное системное объединение взаимосвязанных частей в некую матрицу, словно бы по преступному сговору. |
This was perhaps the remnant in his mind of his ancestors' vigorous and literal belief in the devil. |
Возможно, это был пережиток истовой и буквальной веры в дьявола, которую исповедовали его предки. |
So now he felt that the muddle with the two women, McGrath's blackmail, Radeechy's death for which in a curious way he was beginning to feel himself responsible, and the mysterious and in some way obviously wicked activities of Biranne were all intimately connected together. |
Так, сейчас у него было ощущение, что и неразбериха с двумя женщинами, и шантаж со стороны Макрейта, и смерть Радичи, за которую он почему-то начинал чувствовать себя ответственным, а также загадочные и явно предосудительные действия Биранна - все это взаимосвязано самым тесным образом. |
Moreover the key to it all was Biranne himself. |
И более того, ключевая фигура здесь - Биранн. |
Ducane had begun to have dreams about Biranne and the dreams were odd. |
Биранн начал сниться Дьюкейну по ночам, и сны эти были странные. |
In the dreams Ducane was invariably the pursuer. |
Дьюкейн выступал в них неизменно в роли преследователя. |
He sought for Biranne with anxiety and yearning through huge empty gardens and bombed London streets. |
Объятый тревогой и тоской, он рыскал в поисках Биранна по огромным безлюдным садам, по лондонским улицам, изуродованным бомбежкой. |
Familiar scenes were transfigured into ghastliness by a need, an absence, the need for Biranne, the absence of Biranne. |
Знакомые места чудовищно преображались из-за надобности в ком-то, из-за отсутствия кого-то -надобности в Биранне, отсутствия Биранна. |
Ducane, who was not accustomed to taking dreams seriously, attempted no interpretation of these. |
Дьюкейн, не привыкший принимать сны всерьез, не пытался найти им толкование. |
In his waking consciousness he was sufficiently obsessed with the man, and he could note how the sheer strength of the obsession had moved him beyond his former irritations and resentments. |
Хватит того, что он и бодрствуя был одержим мыслями об этом человеке, замечая, что под влиянием этой одержимости перешагнул через прежние обиды и вспышки раздражения. |
The inquiry was important and Ducane hated failure. |
Расследование было важным делом, а терпеть неудачи Дьюкейн очень не любил. |
But what Ducane now felt as Biranne's involvement in Ducane's own life was more important still. |
Но сейчас проникновение Биранна в его личную жизнь представлялось Дьюкейну еще важнее. |
There is the love of the hunter for the quarry. |
Есть же такое понятие, как любовь охотника к своей добыче! |
Yet was Biranne entirely a quarry? |
Вопрос лишь в том, был ли Биранн только добычей. |
Was he not also a centre of power, a demon? |
Не был ли он и средоточием силы - нечистой силы?.. |
These bizarre ideas haunted Ducane's disturbed mind not as clear thoughts but rather as pressures and atmospheres. |
Подобные причудливые идеи бередили встревоженное сознание Дьюкейна не как оформленные мысли, а скорее как элементы давления, частицы общей атмосферы. |
His discovery that Biranne had lied about Radeechy had started a process of development which seemed to have its own private chemistry. |
Открытие, что Биранн солгал относительно Радичи, положило начало процессу, который стал развиваться далее, подчиняясь уже собственным внутренним законам. |
While Biranne was just an acquaintance who had been mockingly rude about Ducane many years ago, Ducane had simply felt a small wincing dislike of the man which he had condemned but been unable to lessen. |
Покуда Биранн был просто знакомым, который много лет назад позволил себе отпустить в адрес Дьюкейна насмешливую грубость, Дьюкейн ощущал по отношению к ниму лишь брезгливое нерасположение, которое сам порицал в себе, но был не в силах превозмочь. |
As soon as Ducane found himself with the possibility of power over Biranne and in possession of discreditable facts about him, his interest gained not only in strength but in warmth. |
Когда же оказалось, что он обладает фактами, компрометирующими Биранна, а стало быть, возможно, и властью над ним, интерес к нему Дьюкейна не только возрос, но и окрасился некоторой теплотой. |
The mocking laughter of so many years ago had lost its power to hurt. |
Памятный язвительный смешок утратил способность задевать за живое. |