Jessica, who had composed her plan of action carefully T-NATG-H 193 beforehand, now felt so giddy with emotion that she had to sit down on a chair. |
У Джессики, которая заранее тщательно и в деталях продумала план своих действий, от наплыва чувств так закружилась голова, что она вынуждена была сесть на первый попавшийся стул. |
She had not realized how powerfully Ducane's bedroom would affect her. |
Она не ждала, что на нее так сильно подействует ее присутствие в спальне Дьюкейна. |
The silence, his trousers neatly folded upon the counterpane, his brushes and collar studs upon the dressing table, the bare masculine plainness of a single man's room, the bitter-sweet sense of familiarity and absence made her suddenly sick with longing. |
Эта тишина, эти брюки, аккуратно сложенные на кровати, его щетки и запонки на туалетном столике, простота и строгость холостяцкой обстановки, горькое и сладостное чувство узнавания и потери захлестнули ее внезапно приливом тоски по нему. |
The bedroom, unlike the drawing-room below, might have been any man's room, yet it was full of the ghost of Ducane which, distilled now into a purer male essence than any she had ever encountered assaulted her fainting senses. |
Эта спальня, в отличие от гостиной внизу, могла быть комнатой любого одинокого мужчины, и вместе с тем в ней обитал дух Дьюкейна, мужская субстанция в столь чистом виде, с какой близкой к обмороку Джессике сталкиваться еще не приводилось. |
Jessica's rolling eye lighted upon the bed and jealousy pulled her together like a mouthful of brandy. |
Ее блуждающий взгляд упал на кровать, и приступ ревности, как хороший глоток коньяка, привел ее в себя. |
It was not a narrow bed. |
Кровать была не узкая. |
It was not exactly a double bed, but it was one of those rather broad single beds with plenty of room for two. |
Не двуспальная в полном смысле слова, но из тех довольно широких односпальных, где места с лихвой хватает на двоих. |
She leapt up and began her search. |
Джессика вскочила на ноги и приступила к поискам. |
Jessica was of the opinion that it is virtually impossible for a woman to inhabit a room, even for a short while, without leaving traces. |
Она считала, что женщине практически невозможно находиться в комнате, пусть даже короткое время, и не оставить по себе следов. |
If a woman had been in Ducane's bed some sign would certainly have been left behind, some token from the transcendent region of Ducane's love life, some glittering fragment of that Jessica-excluding super-world upon which her imagination had by now so finely worked. |
Если в постели у Дьюкейна побывала женщина, после нее наверняка остался какой-то знак, памятная примета недосягаемо прекрасной области, в которой протекает любовная жизнь Дьюкейна, сверкающая частица запретного для Джессики сверхмира, без устали создаваемого ее воображением. |
What she would do with this talisman, whether torment herself or torment him, she had not yet thought. |
Что она будет делать с этим талисманом -истязать ли себя, истязать его, - она пока не придумала. |
What she wanted was simply to have the tiny thing in her possession. |
Главное было заполучить вожделенный предмет. |
Very carefully Jessica folded back the coverlet of the bed and drew down the bed clothes. |
Джессика осторожно отвернула покрывало на кровати, откинула простыни. |
She put her face close to the pillow sniffing attentively. |
Приблизила лицо к подушке и принюхалась. |
She had taken care to wear no perfume herself that day. |
Она позаботилась не пользоваться в тот день духами. |
Her pale streaky hair fell forward on to the pillow. |
Светлые с темными прядями волосы ее легли на подушку. |
How unfortunate that she suffered from hay fever. |
Как некстати была сегодня эта сенная лихорадка! |
She interrogated her sense of smell. |
Джессика втянула носом воздух, проверяя свое чувство обоняния. |
There was a faint cosmetic odour but it might have been shaving cream or even disinfectant. |
Уловила слабый косметический душок, - впрочем, это вполне мог быть крем для бритья или даже дезинфецирующая жидкость. |
Inconclusive. |
Неубедительно. |
Leaving the bed she moved to the wastepaper basket. |
От кровати Джессика перешла к мусорной корзинке. |
It contained a screw of Kleenex, a toothpaste carton, an empty cigarette packet, half a comb and a good deal of human hair. |
В ней обнаружились: обертка от косметических салфеток, картонный футлярчик от тюбика зубной пасты, пустая пачка из-под сигарет, обломок расчески и довольно много волос. |
Jessica picked out the ball of hair and began straightening it out and sniffing it. |
Джессика вытащила клубок волос и принялась выпрямлять их и обнюхивать. |
It was all dark brown and looked like pucane's hair. |
Все волоски были темно-каштановые и, похоже, принадлежали Дьюкейну. |
After a moment's hesitation she stuffed the hair into her pocket. |
Помедлив минутку, Джессика сунула клубок волос к себе в карман. |
She opened the wardrobe. |
Потом открыла платяной шкаф. |
The neat line of pucane's sombre suitings confronted her in the darkness like so many shrunken male presences. |
Чинная вереница строгих Дьюкейновых костюмов предстала перед ней, подобно собранию выпотрошенных мужских оболочек. |
The wardrobe smelt of wood and man. |
Пахло в шкафу деревом и мужчиной. |
It was like a little enchanted house or the ark of some unfamiliar faith. |
Шкаф походил то ли на волшебный домик, то ли на раку с мощами неведомых святых. |
Jessica stood in awe before it. Then, frowning with determination and courage, she began quickly to go through the pockets of the suits. |
Секунду Джессика уважительно постояла перед ним, затем набралась храбрости и, решительно сдвинув брови, принялась проворно обследовать карманы костюмов. |
Ducane's pockets were full of entities, papers of all sorts, parking tickets, cloakroom tickets, more hair, coins, several combs and numerous searounded pebbles. |
Карманы у Дьюкейна были набиты всякой всячиной: разнообразные бумажки, извещения о штрафе за неправильную парковку, номерки из гардероба, опять-таки волосы, мелочь, несколько расчесок и - в изобилии - обкатанные морем камушки. |
There were two letters, but one was from the telephone company and the other from a plumber. |
Были и два письма, но одно - от телефонной компании, а другое - от водопроводчика. |
Jessica left the wardrobe and transferred her attention to the chest of drawers. |
Джессика оставила в покое шкаф и переключила свое внимание на комод. |