And this had to be, not only because of the relentless journeying ship, but because of the unredeemed past buried alive in its demoniac silence. |
Так будет, - и причиной тому не только неуклонное приближение корабля, но и отринутое без искупления прошлое, заживо погребенное в своем сатанинском безмолвии. |
Now let a demon courage rise to face that resurrected bloodstained shade. |
Пусть же теперь ей хватит сатанинского мужества достойно встретить эту воскресшую кровоточащую тень. |
But oh, the human weakness, the desire for the comforter, the frail crying wish that it had all never happened at all and things were as they once were. |
Но ах, как слаб человек, как жадно он ищет опоры, как жалобно причитает душа - хоть бы всего этого никогда не было, хоть бы опять все стало, как прежде! |
The bitter memory of the newly painted door and the beautiful woman entering. |
Как горько вспоминать о свежевыкрашенной двери и о красивой женщине, входящей в эту дверь! |
The bitterness of that bitterness. |
Какая горечь оттого, что вспоминать об этом горько! |
Oh Richard, Richard, Richard. |
Ах, Ричард, Ричард, Ричард!.. |
'Why, Henrietta, here all alone? |
- Ты почему здесь одна, Генриетта? |
Where's Edward?' |
А где Эдвард? |
'He's hunting for Montrose.' |
- Пошел искать Монтроза. |
'Henrietta, you're crying. |
- Да ты плачешь, деточка? |
What is it, my little pussy? |
Что случилось, моя киска? |
Sit down here and tell me.' |
Ну-ка сядь, расскажи мне. |
' everything's awful.' |
- Все плохо. |
'Why, what's awful? |
- Так. Что плохо? |
Tell me all the things that are awful.' |
Расскажи, давай разберемся. |
'We can't find Montrose anywhere.' |
- Монтроза не найти нигде. |
'Montrose will come back. |
- Монтроз нагуляется и придет. |
Cats always do. |
Кошки всегда так делают. |
Don't you fret then.' |
Можешь не беспокоиться о нем. |
'And we found a dead fish in our special pool.' |
- А в нашем заповедном пруду мы нашли мертвую рыбку. |
'They have to die sometime, Henrietta, just like us.' |
- Когда-то и рыбам, Генриетта, приходится умирать, как и людям. |
'And we saw a bad magpie carrying off a poor frog.' |
- А сорока, бессовестная, утащила бедного лягушонка, мы сами видели. |
' The magpie has to eat, you know! |
- Ну надо же сороке чем-то питаться! |
And I don't suppose the frog really knew what was happening at all.' |
А лягушонок, наверное, даже не сознавал, что происходит. |
' I do wish the animals wouldn't hurt each other.' |
- И зачем только животные мучают друг друга! |
'We human beings hurt each other too!' |
- Ведь и мы, люди, тоже мучаем друг друга! |
'And we found a poor seagull with a broken wing and Uncle Theo drowned it.' |
- И потом, мы подобрали чайку со сломанным крылом, а дядя Тео утопил ее. |
'That was the only thing to do, Henrietta.' |
- Правильно сделал, Г енриетта, ничего другого не оставалось. |
'And I dreamed last night that we were back with Daddy and it was all all right again, and when I woke up I was so miserable. Why, Mummy, what is it? |
- А сегодня ночью мне приснилось, что мы опять живем с папой и снова все хорошо, и так жалко было просыпаться... Ты что, мамочка? |
Why, Mummy, now you're crying too...' |
Ну вот, мама, теперь ты тоже плачешь... |
' I've learnt the flute quartet in major.' |
- А я разучила ре-бемольный квартет для флейты! |
' I know.' |
- Я знаю. |
' Oh, you've been listening! |
- Зачем вы подслушивали? |
It was supposed to be a surprise.' |
Я готовила вам сюрприз! |
'I heard you the other day when I was walking by the house.' |
- Я слышал, как ты играла на днях, когда проходил недалеко от дома. |
, May I come up and play it to you?' |
- Можно, я приду и сыграю его для вас? |
'No.' |
- Нет, нельзя. |
, Why not? |
- Но почему? |
You used to let me come here and play to you.' |
Вы ведь раньше пускали меня к себе поиграть! |
'Not any more.' |
- Раньше - да, теперь - нет. |
'Why not, Willy?' |
- Но почему же, Вилли? |
'The music is too painful, dearest Barbara.' |
- Мне слишком мучительно слушать музыку, дорогая моя Барбара. |
, You think I wouldn't play it properly! |
- Думаете, я плохо сыграю? |
I have improved.' |
Я сделала большие успехи! |
'No, no, I could hear you were playing it beautifully.' |
- Нет-нет, я слышал, ты играешь прекрасно. |
'Willy, why won't you teach me German? |
- Вилли, а почему вы не научите меня немецкому языку? |
You teach Pierce Latin so why not me German?' |
Как Пирсу преподавать латынь - так пожалуйста, а как мне немецкий - так нет! |
' Just not.' - |
- Нет, потому что нет. |
' I don't understand you. |
- Не пойму я вас. |
I think you've become horrid. |
По-моему, вы стали какой-то противный. |
Everyone's horrid. |
Все ведут себя противно. |
Pierce is horrid.' |
А уж Пирс - тем более. |
'Pierce is in love. |
- Пирс влюблен. |
' pooh! |
- Подумаешь! |
What's being in love like, Willy?' |
А как это, Вилли, когда человек влюблен? |
' I've forgotten.' |
- Я уже забыл. |
'Well, I suppose you are rather old. |
- Да, - вы, пожалуй, староваты для этого. |
If I'm ever in love with someone I won't be horrid to them.' |
Но если я влюблюсь в кого-нибудь, то не стану вести себя с ним противно. |
' Thats a very good rule, Barbara. |
- Отличное правило, Барбара. |
Remember that rule when the time comes.' |
Не забудь его, когда подоспеет время. |
'You remember how you used to say that I was Titania and you were the ass?' |
- А помните, вы любили повторять, что я -Титания, а вы - осел?[33] |
'Did I? |
- Правда? |
Well, I'm still the ass. |
Что ж, я - по-прежнему осел. |
I'm going to London tomorrow, Barbie.' |
Я завтра еду в Лондон, Барби. |
' I know. |
- Да, знаю. |
You're going to stay two days with John. |
Вы остановитесь на два дня у Джона. |
John told me.' |
Джон говорил мне. |
' I'm going to the libraries.' |
- Еду поработать в библиотеках. |
' I'll come and see you as soon as you're back. |
- Я к вам приду, как только вы вернетесь. |
I'll be lonely, with mama and papa away.' |
А то, когда папы с мамой нет, мне одиноко. |
' I'll be working then. |
- Я буду занят работой. |
Come at the week-end.' |
Приходи в конце недели. |
'Why not directly you're back?' |
- Но почему не сразу по вашем приезде? |
'Nam excludit sors mea "saepe veni".' |
- "Nam excludit sors mea "saepe veni""[34]. |
'You keep saying things in Latin and you know I can't understand. |
- Вы все время говорите по латыни - вы же знаете, что я не понимаю! |
I might understand if you wrote it down. |
Может быть, поняла бы, если б это было написано. |
But I can't talk Latin, and you pronounce it in such a funny way.' |
Я ведь не говорю по-латыни, а вы еще и произносите так непонятно... |
'Never mind.' |
- Ладно, не бери в голову. |
'I wish you wouldn't be so horrid, Willy, just when I'm so miserable about Montrose.' |
- Ну что вы такой противный, Вилли, когда мне и без этого несладко из-за Монтроза! |
'Don't worry about Montrose, Barbie, hell turn up. |
- Из-за Монтроза волноваться нечего, Барби, -объявится. |
He's just wandered off on an expedition.' |
Может коту прийти охота пошататься по окрестностям? |
'But he's never done it before. |
- Но такого до сих пор не бывало! |
He's not a real torn cat. |
Он - не то, что другие коты. |
He wouldn't want to go away.' |
Его и не потянет шататься. |
' I'm sure he'll come back, my dove. |
- Никуда он не денется, голубка, я уверен. |
There now, don't cry. |
Ну будет, будет, не плачь! |