Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this had to be, not only because of the relentless journeying ship, but because of the unredeemed past buried alive in its demoniac silence. Так будет, - и причиной тому не только неуклонное приближение корабля, но и отринутое без искупления прошлое, заживо погребенное в своем сатанинском безмолвии.
Now let a demon courage rise to face that resurrected bloodstained shade. Пусть же теперь ей хватит сатанинского мужества достойно встретить эту воскресшую кровоточащую тень.
But oh, the human weakness, the desire for the comforter, the frail crying wish that it had all never happened at all and things were as they once were. Но ах, как слаб человек, как жадно он ищет опоры, как жалобно причитает душа - хоть бы всего этого никогда не было, хоть бы опять все стало, как прежде!
The bitter memory of the newly painted door and the beautiful woman entering. Как горько вспоминать о свежевыкрашенной двери и о красивой женщине, входящей в эту дверь!
The bitterness of that bitterness. Какая горечь оттого, что вспоминать об этом горько!
Oh Richard, Richard, Richard. Ах, Ричард, Ричард, Ричард!..
'Why, Henrietta, here all alone? - Ты почему здесь одна, Генриетта?
Where's Edward?' А где Эдвард?
'He's hunting for Montrose.' - Пошел искать Монтроза.
'Henrietta, you're crying. - Да ты плачешь, деточка?
What is it, my little pussy? Что случилось, моя киска?
Sit down here and tell me.' Ну-ка сядь, расскажи мне.
' everything's awful.' - Все плохо.
'Why, what's awful? - Так. Что плохо?
Tell me all the things that are awful.' Расскажи, давай разберемся.
'We can't find Montrose anywhere.' - Монтроза не найти нигде.
'Montrose will come back. - Монтроз нагуляется и придет.
Cats always do. Кошки всегда так делают.
Don't you fret then.' Можешь не беспокоиться о нем.
'And we found a dead fish in our special pool.' - А в нашем заповедном пруду мы нашли мертвую рыбку.
'They have to die sometime, Henrietta, just like us.' - Когда-то и рыбам, Генриетта, приходится умирать, как и людям.
'And we saw a bad magpie carrying off a poor frog.' - А сорока, бессовестная, утащила бедного лягушонка, мы сами видели.
' The magpie has to eat, you know! - Ну надо же сороке чем-то питаться!
And I don't suppose the frog really knew what was happening at all.' А лягушонок, наверное, даже не сознавал, что происходит.
' I do wish the animals wouldn't hurt each other.' - И зачем только животные мучают друг друга!
'We human beings hurt each other too!' - Ведь и мы, люди, тоже мучаем друг друга!
'And we found a poor seagull with a broken wing and Uncle Theo drowned it.' - И потом, мы подобрали чайку со сломанным крылом, а дядя Тео утопил ее.
'That was the only thing to do, Henrietta.' - Правильно сделал, Г енриетта, ничего другого не оставалось.
'And I dreamed last night that we were back with Daddy and it was all all right again, and when I woke up I was so miserable. Why, Mummy, what is it? - А сегодня ночью мне приснилось, что мы опять живем с папой и снова все хорошо, и так жалко было просыпаться... Ты что, мамочка?
Why, Mummy, now you're crying too...' Ну вот, мама, теперь ты тоже плачешь...
' I've learnt the flute quartet in major.' - А я разучила ре-бемольный квартет для флейты!
' I know.' - Я знаю.
' Oh, you've been listening! - Зачем вы подслушивали?
It was supposed to be a surprise.' Я готовила вам сюрприз!
'I heard you the other day when I was walking by the house.' - Я слышал, как ты играла на днях, когда проходил недалеко от дома.
, May I come up and play it to you?' - Можно, я приду и сыграю его для вас?
'No.' - Нет, нельзя.
, Why not? - Но почему?
You used to let me come here and play to you.' Вы ведь раньше пускали меня к себе поиграть!
'Not any more.' - Раньше - да, теперь - нет.
'Why not, Willy?' - Но почему же, Вилли?
'The music is too painful, dearest Barbara.' - Мне слишком мучительно слушать музыку, дорогая моя Барбара.
, You think I wouldn't play it properly! - Думаете, я плохо сыграю?
I have improved.' Я сделала большие успехи!
'No, no, I could hear you were playing it beautifully.' - Нет-нет, я слышал, ты играешь прекрасно.
'Willy, why won't you teach me German? - Вилли, а почему вы не научите меня немецкому языку?
You teach Pierce Latin so why not me German?' Как Пирсу преподавать латынь - так пожалуйста, а как мне немецкий - так нет!
' Just not.' - - Нет, потому что нет.
' I don't understand you. - Не пойму я вас.
I think you've become horrid. По-моему, вы стали какой-то противный.
Everyone's horrid. Все ведут себя противно.
Pierce is horrid.' А уж Пирс - тем более.
'Pierce is in love. - Пирс влюблен.
' pooh! - Подумаешь!
What's being in love like, Willy?' А как это, Вилли, когда человек влюблен?
' I've forgotten.' - Я уже забыл.
'Well, I suppose you are rather old. - Да, - вы, пожалуй, староваты для этого.
If I'm ever in love with someone I won't be horrid to them.' Но если я влюблюсь в кого-нибудь, то не стану вести себя с ним противно.
' Thats a very good rule, Barbara. - Отличное правило, Барбара.
Remember that rule when the time comes.' Не забудь его, когда подоспеет время.
'You remember how you used to say that I was Titania and you were the ass?' - А помните, вы любили повторять, что я -Титания, а вы - осел?[33]
'Did I? - Правда?
Well, I'm still the ass. Что ж, я - по-прежнему осел.
I'm going to London tomorrow, Barbie.' Я завтра еду в Лондон, Барби.
' I know. - Да, знаю.
You're going to stay two days with John. Вы остановитесь на два дня у Джона.
John told me.' Джон говорил мне.
' I'm going to the libraries.' - Еду поработать в библиотеках.
' I'll come and see you as soon as you're back. - Я к вам приду, как только вы вернетесь.
I'll be lonely, with mama and papa away.' А то, когда папы с мамой нет, мне одиноко.
' I'll be working then. - Я буду занят работой.
Come at the week-end.' Приходи в конце недели.
'Why not directly you're back?' - Но почему не сразу по вашем приезде?
'Nam excludit sors mea "saepe veni".' - "Nam excludit sors mea "saepe veni""[34].
'You keep saying things in Latin and you know I can't understand. - Вы все время говорите по латыни - вы же знаете, что я не понимаю!
I might understand if you wrote it down. Может быть, поняла бы, если б это было написано.
But I can't talk Latin, and you pronounce it in such a funny way.' Я ведь не говорю по-латыни, а вы еще и произносите так непонятно...
'Never mind.' - Ладно, не бери в голову.
'I wish you wouldn't be so horrid, Willy, just when I'm so miserable about Montrose.' - Ну что вы такой противный, Вилли, когда мне и без этого несладко из-за Монтроза!
'Don't worry about Montrose, Barbie, hell turn up. - Из-за Монтроза волноваться нечего, Барби, -объявится.
He's just wandered off on an expedition.' Может коту прийти охота пошататься по окрестностям?
'But he's never done it before. - Но такого до сих пор не бывало!
He's not a real torn cat. Он - не то, что другие коты.
He wouldn't want to go away.' Его и не потянет шататься.
' I'm sure he'll come back, my dove. - Никуда он не денется, голубка, я уверен.
There now, don't cry. Ну будет, будет, не плачь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x