Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Why then, Sir, I would be forced to send the letters to the young ladies. - Ну, в таком разе, сэр, я буду вынужден отослать эти письма молодым дамам.
I mean each young lady's letter to the other young lady: The letters were from Kate and Jessica. В смысле, каждой из молодых дам - письмо от другой. Письма были от Кейт и от Джессики.
'It's convenient, Sir, as you'll notice that the young ladies both write by hand - lovely handwriting if I may say so - and both date their letters in the way that shows the year. - Ведь что удобно, сэр, - обе дамы, обратите внимание, пишут от руки, - почерк у них, осмелюсь заметить, загляденье! - и обе проставляют дату, указывая также и год!
And of course I've got the envelopes as well with the post-marks and your name written on.' Притом у меня, само собой, имеются конверты, честь-честью, с марками, а на конвертах стоит ваше имя.
In fact the letters had been written within two days of each other. Письма, надо сказать, были написаны через день одно от другого.
Ducane thought quickly. Дьюкейн торопливо соображал.
Of course there was no question of his giving in to this appalling rogue. О том, чтобы поддаться этому наглецу, естественно, не могло быть и речи.
All the same he, simply could not bear the prospect of Kate and Jessica He said, В то же время допустить, чтобы Кейт и Джессика... Такое было просто выше сил! Он сказал:
'I am afraid you have made a miscalculation, McGrath. - Боюсь, вы просчитались, Макрейт.
Each of the young ladies, as you call them, is perfectly well informed of my affection for the other. Каждая из этих молодых дам, как вы изволите их называть, прекрасно осведомлена о моем расположении к другой.
You have nothing to threaten me with, since I am totally indifferent to what you propose.' Вам нечем пригрозить мне, поскольку то, что вы затеваете, меня ничуть не трогает.
'I trust you'll pardon me, Sir,' said McGrath, 'it's not that I want to call you a liar, but I wouldn't come to you like this all unprepared, now would I? - Я, сэр, конечно, извиняюсь, - сказал Макрейт, -упаси меня Боже ловить вас на неправде, но разве стал бы я приходить к вам по такому делу без всякой подготовки?
I've made my little investigation. Я позаботился сперва провести небольшое расследование.
Like to know how I did it? Хотите знать какое?
As you see, each of the ladies writes on posh paper with their address and telephone number. Видите, обе дамы пишут на шикарной бумаге, где обозначен их адрес и телефон.
They write their Christian names clear and legible, bless them, and it wasn't so difficult to find out their surnames. Подписываются, дай им Бог здоровья, своим именем, четко и разборчиво, так что узнать их фамилии не составило большого труда.
Then I ring up each of them and ask if I can speak to the other and each of them says, all surprised, they don't know anyone of that name.' А после я звоню им обеим и каждую прошу позвать другую, и мне в ответ удивляются и говорят, что никакой такой не знают.
'You are ingenious, McGrath,' said Ducane. - Изобретательно, Макрейт, в этом вам не откажешь, - сказал Дьюкейн.
He began to read through the two letters. Он стал читать письма.
Kate's letter ran as follows: Oh my darling John, how I miss you, it seems an age till our lovely weekend arrives. Кейт писала: "Джон, светик мой, я так соскучилась, - кажется, целый век осталось ждать до нашей чудесной встречи в конце недели!
I hate to think of you all lonely in London without me, but it won't be long until we are reunited. Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне, - но ничего, еще немного, и мы опять будем вместе!
You are my property, you know, and I have a strong sense of property! Не забывайте, что Вы принадлежите мне, а я -страшная собственница!
I shall assert my rights! И своих прав не уступлю!
Don't be long away from me, my sweet, haste the day and the hour. Не оставляйте же меня надолго, милый мой, старайтесь приблизить день и час свидания.
Oh how heavenly it is, John, to be able to speak love to you and to know that you feel as I do! Какое блаженство, Джон, говорить Вам о любви и знать, что мы чувствуем одно и то же!
Love, love, love. Люблю, люблю!
Your Kate. Ваша Кейт.
P. S. P.S.
Willy Kost sends regards and hopes to see you too. Вилли Кост шлет Вам привет и тоже надеется на скорую встречу".
Jessica's letter ran as follows: My dearest, my dearest, my John, this is just my usual daily missive to tell you what you know, that I love you to distraction. Джессика писала: "Мой ненаглядный, мой бесценный Джон, это - всего лишь очередное из моих ежедневных посланий, в которых я пишу о том, что тебе и без того известно: что безумно люблю тебя.
You were so infinitely sweet to me yesterday after I had been so awful and you know how unutterably grateful I am that you stayed. Ты был так невероятно добр ко мне вчера после моей безобразной сцены - знай же, как я невыразимо благодарна, что ты остался!
I lay there on the bed afterwards for an hour and cried - with gratitude. Целый час потом лежала на кровати и плакала благодарными слезами.
Are we not somehow compelled by love? Видишь, любовь в конечном счете всегда заставит нас уступить!
I shall not let one day pass without giving you the assurance of mine. И потому я дня не пропущу, чтоб не послать тебе подтверждение своей любви!
Surely there is a future for us together. Я верю, что у нас с тобой есть общее будущее!
I am yours yours yours Jessica Oh my God, said Ducane to himself. Тысячу раз твоя Джессика". Проклятье, выругался про себя Дьюкейн.
How very much he did not want those girls to see each other's letters. До чего же ему не хотелось, чтобы эти две женщины увидели письма друг друга!
It would be no good explaining Kate's ecstatic temperament to Jessica, or explaining to Kate that Jessica was living in a world of fantasy. Бесполезно было бы объяснять Джессике, что у Кейт просто восторженный склад натуры, или объяснять Кейт, что Джессика обитает в придуманном ею мире.
Kate's letter read just like a note from a mistress. Письмецо Кейт выглядело в точности как записка от любовницы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x