Fivey followed him down the narrow stairs droning Bony Chairlie's noo away half under his breath. |
Файви, гудя себе под нос: "Красавец Чарли далеко-далеко" [32], потопал вниз по узкой лестнице следом за ним. |
Ducane caught a quick glimpse of McGrath's orange hair and blue eyes. |
На миг перед Дьюкейном мелькнули огненная копна Макрейтовых волос, молочно-голубые глаза. |
Then they were blotted out by the large form of Fivey who, sidestepping like a dancer, passed in front of Ducane, opened the door of Ducane's small drawing-room with a flourish, and turned the lights on. McGrath, no longer looking at Ducane, was staring at Fivey who was now leaning against the lintel of the door more in the attitude of a spectator than of one about to usher others into a room. |
После чего их заслонила крупная фигура Файви, который, обойдя Дьюкейна неверной танцующей походкой, торжественно распахнул перед ним двери маленькой гостиной и включил свет. Макрейт, отведя взгляд от Дьюкейна, вытаращился на Файви, который прислонился к притолоке с видом скорее стороннего наблюдателя, чем слуги, чья обязанность -провести людей в комнату. |
'Go in, please,' said Ducane. |
- Входите, пожалуйста, - сказал Дьюкейн. |
McGrath passed Fivey, staring into his eyes as he did so and pausing inside the room to stare back at him. |
Макрейт прошел в гостиную, не отрывая глаз от Файви, а войдя, еще и оглянулся на него. |
Fivey returned the stare. |
Файви отвечал ему немигающим взглядом. |
Ducane followed McGrath in and inhaled once more the sinister, slightly oily smell. |
Дьюкейн вошел вслед за Макрейтом, вдохнув опять тот же въедливый, чуть маслянистый аромат. |
Fivey fell rather than stepped away from the doorway and with a murmur of Weel ye noo come back again faded in the direction of the kitchen. |
Файви не столько отступил, сколько отвалился от порога и, бубня: "Когда ж вернешься ты назад?", удалился в направлении кухни. |
Ducane closed the door sharply. |
Дьюкейн в сердцах хлопнул дверью. |
'Rather a late hour for a visit, McGrath.' |
- Поздновато являетесь в гости, Макрейт. |
'Who's he?' said McGrath. |
- Он кто? - сказал Макрейт. |
' My servant.' |
- Мой слуга. |
Mmm. |
- М-м. |
Posh. |
Класс! |
Looks a bit of a weirdie though. |
Только чудной какой-то. |
Is there something wrong with him?' |
Не хворый, часом? |
'No. |
- Нет. |
Why?' |
А что? |
' Those spots on his face.' |
- Вся рожа в пятнах. |
'Freckles.' |
- Это веснушки. |
' Looked to me as if he's had a few. |
- И вроде хлебнул лишнего. |
A bit pie-eyed.' |
Малость под мухой. |
' Sit down, McGrath. |
- Садитесь, Макрейт. |
Now tell me why you've come. |
Рассказывайте, с чем пришли. |
I hope you've got some more information for me.' |
Надеюсь, вам есть что еще мне сообщить. |
Ducane pulled the curtains. |
Дьюкейн задернул шторы. |
He sat down on the long stool in front of the fireplace and motioned McGrath to the chintz armchair. McGrath sat down. |
Он опустился на банкетку у камина и указал Макрейту на обитое ситцем кресло. Макрейт тоже сел. |
'Well, now,' said Ducane. |
- Итак, давайте, - сказал Дьюкейн. |
' Out with it. |
- Выкладывайте. |
I assure you you won't regret telling me the truth.' |
Поверьте, вы не пожалеете, что сказали мне правду. |
McGrath was leaning forward studying Ducane's face care174 fully. |
Макрейт подался вперед, внимательно вглядываясь в лицо Дьюкейна. |
He said, 'Do you mean, Sir, that you might make it worth my while?' |
- То есть, я так понимаю, сэр, что могу ожидать с вашей стороны... ну, это... вознаграждение? |
That's it, is it, thought Ducane. |
Ах вот оно что, подумал Дьюкейн. |
He replied, 'If you mean will I pay you for further information. I am afraid not. |
- Если вы спрашиваете, заплачу ли я вам за дополнительные сведения, боюсь, ответ будет -нет. |
I rather mean that if it later appears that you have concealed anything material you may get into serious trouble.' |
Я имею в виду другое - если впоследствии обнаружится, что вы скрыли нечто существенное, вам могут грозить серьезные неприятности. |
The idea of offering McGrath a financial inducement to talk more had of course occurred earlier to Ducane, but he had rejected it. |
Дьюкейну и самому, конечно, приходило в голову, что под влиянием такого стимула, как деньги, у Макрейта легче развязался бы язык, но он отверг эту мысль. |
The man was totally indiscreet and was moreover more likely to talk if threatened than if cajoled. |
На сдержанность подобного субъекта полагаться не приходилось, и к тому же такого, похоже, скорее заставишь разговориться угрозами, а не добром. |
Ducane shrank from having any kind of confidential or quasi-cordial relations with the fellow, and felt persuaded that in any case his money would only buy lies. |
Дьюкейн меньше всего желал бы вступать с этим типом в доверительные или мнимо-сердечные отношения, да и потом, был убежден, что все равно не приобрел бы за свои деньги ничего, кроме лжи. |
' You're making a mistake, Sir,' said McGrath. |
- Ошибочка, сэр, - сказал Макрейт. |
'I've told you everything I know about Mr Radeechy. |
- Я вам про мистера Радичи все, что знал, уже высказал. |
It wasn't about him I came: |
Я не насчет него к вам пришел. |
'Why did you speak of my "making it worth your while"then, if you've nothing further to tell? |
- Тогда как понимать слова о вознаграждении, если вам нечего прибавить к сказанному ранее? |
I warn you, McGrath, you are playing a dangerous game. |
Предупреждаю вас, Макрейт, вы играете в опасные игры! |
If you are frank with me now I may be able to help you later. |
Будь вы сейчас откровенны со мной, я мог бы в будущем оказать вам содействие. |
But otherwise - ' |
В противном случае... |
' You see, Sir, it wasn't really about that at all. |
- Вы понимаете, сэр, тут совсем другое. |