She saw the formal public garden, the gossiping nursemaids, the sedate quaintly dressed children, the frisky dog. |
Правильные дорожки городского сада, няньки, судачащие на лавочках, чинные, затейливо разодетые дети, вертлявый песик. |
Desperately searching for speech, she meant to ask, What was the little girl's name? She asked, |
Лихорадочно ища нужных слов, она хотела спросить, как звали девочку, но вслух выговорилось: |
'What was the dog's name?' |
- А как звали собачку? |
The silence continued. |
Ответом ей было молчание. |
She thought, he cannot remember. |
Не может вспомнить, подумала Мэри. |
She looked up. |
Она подняла глаза. |
Willy was sitting perfectly still, his arms clasped round his knees, and tears were streaming down his face. |
Вилли сидел неподвижно, обхватив руками колени; по лицу его текли слезы. |
His mouth drooped, half opened, and after two attempts he said, |
Скривив губы, он приоткрыл рот, закрыл опять, -и со второй попытки выдавил: |
'Rover. |
- Ровер. |
It was an English terrier and it was fashionable then to call them by English names.' |
Это был английский терьер, а им в те дни модно было давать английские клички. |
' Oh my darling - 'said Mary. |
- Милый мой... |
She moved awkwardly, trying to lever herself upon the springy surface. |
Мэри неловко подалась вперед, стараясь найти точку опоры на пружинистом плюще. |
She leaned against him, thrusting one arm along his back, bowing her head on to his shoulder. |
Припав к Вилли, обняла его сзади одной рукой и склонила голову ему на плечо. |
Willy dabbed his face with a clean folded handkerchief. |
Вилли прикладывал к лицу чистый, сложенный вчетверо носовой платок. |
Mary put her other arm round him and clasped her hands tight upon his other shoulder, her cheek crushed against his jacket. |
Мэри обняла его другой рукой и крепко прижала к себе, упираясь щекой в плечо его пиджака. |
She felt his body rigid in the ring of her clasp and she thought desperately, this does not comfort him, this does not comfort him at all. |
Это его не утешает, с отчаянием думала она, почувствовав, как напряжено его тело в плену ее рук, - нисколько не утешает. |
She squeezed him closer and then drew away. |
Она прижала его к себе еще крепче - и, отпустив, отодвинулась. |
The bright airy light surprised her as if she had been in a dark place. |
Потоки яркого света поразили ее, как будто она только что выбралась наружу из темноты. |
She said, 'Listen, Willy, listen, and don't think me mad. |
- Послушайте, Вилли, - сказала она, - слушайте и не подумайте, что я сошла с ума. |
Will you marry me?' |
Вы не женитесь на мне? |
'What?' |
- Что? |
' I said will you marry me?' |
- Я говорю, вы не хотите на мне жениться? |
Mary was kneeling opposite to him now. |
Она сейчас стояла на коленях напротив него. |
Willy continued to mop his face. |
Вилли продолжал вытирать лицо платком. |
He shifted himself, tucking one leg under him. |
Поерзав, поджал под себя ногу. |
His gaze moved slowly across the graveyard and by the time it had come to rest on Mary his face had changed completely, plumped out into the radiant, perky, puckish face which she had seen him wear once as he jigged about his room to some music of Mozart. |
Медленно обвел кладбище взглядом, и, когда остановил его на Мэри, лицо его выглядело совершенно иначе, разгладилось, осветилось дурашливым и задорным выражением - таким она наблюдала его однажды, когда он под музыку Моцарта пустился в пляс по своей комнате. |
'Wonderful, wonderful, wonderful!' said Willy. |
- Какая прелесть! - проговорил он. |
'No one has ever proposed to me beforel' Then as Mary began to say something he added in a low voice, almost under his breath, 'I am impotent, you know ' |
- Мне еще ни разу никто не делал предложения! -И, когда Мэри попыталась было что-то сказать, прибавил тихо, почти шепотом: - Я, знаете, импотент... |
'Willy, Willy!' A shrill cry came to them across the graveyard and they turned to see Barbara climbing hurriedly over the wall. |
- Вилли, Вилли! - разлетался по кладбищу пронзительный зов. Они оглянулись: через ограду торопливо перелезала Барбара. |
She came bounding towards them, her blue sandals scarcely touching the dark green matting. |
Едва касаясь голубыми босоножками темнозеленого ковра, девочка подлетела к ним: |
' Oh Willy, Mary, have you see Montrose?' |
- Ой, Вилли, Мэри, вы не видели Монтроза? |
They both said no. |
Оба сказали, что не видели. |
'I've been looking for him and he isn't anywhere, not anywhere. |
- Его нет, где я только ни искала - нигде нет! |
It's been so long and he's never been away like this; ever and he didn't come for his milk and Pierce says he must be drowned and' |
Давно уже, он никогда не пропадал так надолго -пить молоко, и то не явился! Пирс говорит, значит, наверное, утонул... |
'Nonsense,' said Mary. |
- Чепуха, - сказала Мэри. |
'Cats don't get drowned, they've got far too much sense. |
- Кошки не тонут, они слишком сообразительны. |
He'll turn up, he's sure to.' |
Найдется, никуда не денется. |
'But where is he, he's not like some cats, he never goes away 169 |
- Но где же он, - он не такой, как другие коты, у него нет привычки слоняться... |
'Now then,' said Willy, getting up rather stiffly from his ivy couch. |
- Вот что, - сказал Вилли, не без труда вставая со своего плетеного сиденья. |
'We'll go back to the house together and I'll help you look for him. |
- Мы сейчас с тобой вернемся назад и поищем вместе. |
I expect he's quite near, lying asleep under a bush. |
Не удивлюсь, если окажется, что он неподалеку -лежит себе и спит где-нибудь под кустом. |
I'll help you find him.' |
Я помогу тебе его найти. |
'But I've looked everywhere and it's long past his tea-time and he always comes in ' |
- Да я уже везде искала, он ведь всегда приходит к чаю, все сроки давно прошли... |
Willy was speaking to her in a soft sing-song comforting voice as he led her away. |
Негромко приговаривая нараспев какие-то утешительные слова, Вилли повел ее к дому. |
Mary stayed where she was. |
Мэри осталась сидеть на месте. |