There were other children in the public gardens but they were mostly older than me and went about in groups of their own. |
Были в саду и другие дети, но большей частью старше меня, - они гуляли своей компанией. |
Then one day a little fair-haired girl with a small black and white dog came to the gardens. |
И вот однажды в городской сад пришла белокурая девочка с черно-белой собачкой. |
The little girl's nurse sat near to my nurse and I began to play with the dog. |
Няня этой девочки села рядом с моей нянькой, и я затеял игру с их собачкой. |
I was too shy to speak to the girl or even look at her properly. |
Заговорить с девочкой или хотя бы рассмотреть ее как следует я стеснялся. |
She had a blue velvet coat and little blue boots. |
На ней было синее бархатное пальтишко и синие башмачки. |
I can see those blue boots very clearly. |
Вижу эти синие башмачки как сейчас. |
Perhaps that was all I let myself see of her in the first days. |
Они, пожалуй, - единственное, на что у меня в первые дни еще хватало духу скосить глаза. |
She was just a blurred thing near to where I was playing with the dog. |
Девочка же оставалась чем-то расплывчатым, что виднелось недалеко от того места, где мы играли с собачкой. |
I liked playing with the dog, that was real playing, but I wanted much more to play with the little girl, but she would go and sit beside her nurse, though I heard her more than once being told that she might play with me if she wished. |
Играть с собачкой мне нравилось, с ней я играл взаправду, хотя гораздо больше мне хотелось поиграть с самой девочкой, но девочка каждый раз уходила и садилась возле своей няни, сколько та ей ни говорила, чтобы шла поиграть со мной, если хочет. |
Then she began to come near to me when I was petting the dog, and once when I was sitting on the grass with the dog lying beside me she came and sat down beside the dog too, and I asked her the dog's name. |
Мало-помалу она все-таки стала подходить, когда я гладил ее песика, а раз, когда я сидел на траве, а песик валялся рядом, подошла и тоже подсела к нам, и я спросил у нее, как зовут собачку. |
I can still feel the warm smooth feeling of the dog's back on which I had put my hand and I can see her hand near to mine stroking the dog's ears, and now I can see her face as I first saw it clearly for the first time, a round rosy rather shiny glowing face. |
До сих пор чувствую под рукой теплую, гладкую шерсть на спине собаки и вижу, как рядом девочкина рука треплет ей уши. Я и теперь вижу ее лицо, таким, как наконец-то разглядел его впервые, - круглое розовое личико с довольно блестящей кожей и нежным румянцем. |
She had short very fair hair and a funny little cross mouth and I loved her. |
У нее были короткие, очень светлые волосы и смешной сердитый ротик - я был сражен наповал! |
We talked a little bit and then she asked me to play with her. |
Мы поболтали немножко, и она предложила мне поиграть с ней. |
I was an only child and I did not know how one played with another child. |
Я был единственным ребенком в семье и не умел играть с другими детьми. |
I knew no games which could be played except alone. |
Знал лишь те игры, в которые можно играть в одиночку. |
I said I would play with her but did not then know what to do. |
И хоть я ответил ей согласием, но что при этом нужно делать - не знал. |
She tried to teach me a game, but 1 was too foolish and too much loving to understand, and I think anyway it was a game needing more people. |
Она пыталась научить меня одной игре, но я слишком туго соображал, а тут еще и любовь мешала - да и вообще для этой игры требовалось, по-моему, большее число участников. |
In the end we just played with the dog, running races with it and teasing it and trying to make it do tricks. |
Кончилось тем, что мы просто поиграли с песиком: носились взапуски с ним, дразнили его, старались обучить разным трюкам. |
Now I wanted every day to come to the public gardens to see the little girl and I was very very happy. |
Теперь я каждый день рвался идти в городской сад на встречу с девочкой и не помнил себя от счастья. |
I think I was happier in those days than I have ever been since in my whole life. |
Никогда в жизни, пожалуй, не был я так счастлив, как в те дни. |
Then one day I thought I would like to bring a present to the little girl and the dog, and I persuaded my parents to buy a little yellow bouncing ball for the dog to play with and for us to throw and for him to bring back. |
И вот однажды мне пришло в голову, что хорошо бы принести что-нибудь в подарок и девочке, и собачке, и я упросил родителей купить маленький прыгучий мячик желтого цвета, - и песику будет игрушка, и нам: будем забрасывать его подальше, а пес - приносить назад. |
I was so impatient for the next morning, I could hardly wait to show my friend the yellow ball and to throw it for the little dog. |
Насилу дождался я завтрашнего утра, до того мне не терпелось показать желтый мяч своей подружке и научить собачку бегать за ним. |
Next morning then I went to the gardens, and there was the girl in her blue coat and her blue boots and the black and white dog frisking round about her. |
Наутро я пришел в сад; девочка, в своем синем пальтишке и синих башмачках, была уже там, черно-белый песик вертелся у ее ног. |
I showed her the yellow ball and I threw it for the dog and he went running after it and he caught it and it stuck in his throat and he choked and died.' |
Я показал ей желтый мяч, бросил его, песик погнался следом, схватил - мячик застрял у него в глотке, пес подавился и сдох. |
' Oh God!' said Mary. |
- Боже мой! |
She knelt up in the ivy. |
Мэри привстала на колени. |
The climax of the story had arrived so suddenly she did not know what to say. |
Развязка наступила так неожиданно, что она не нашлась что сказать. |
' Oh how - Oh Willy - What happened then - |
- Какой ужас... Господи, Вилли... Что же дальше? |
' I did not see all as my nurse took me away. |
- Я не видел всего, меня увела няня. |
I was in a hysteria for that day and had the next day a fever. |
Целый день я бился в истерике и назавтра у меня начался жар. |
Then it was time for us to go home. |
А потом нам пора было уезжать. |
I never saw the little girl again.' |
Девочку я больше не встречал. |
' Oh Willy,' she said, 'I am sorry, I am so sorry - ' |
- Ох, Вилли... Какая жалость, мне так жаль! |
There was a silence. |
Она умолкла. |
The distant cuckoo call hollowed the quiet air. |
Далекий зов кукушки все долбил и долбил стоячий воздух. |
The scene, like a faded brown picture postcard, hovered in Mary's mind, making the graveyard invisible. |
В сознании Мэри, застилая собою кладбище, маячила картинка, похожая на побурелую от времени фотографию. |