Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not feel them as hostile or troubled, and yet the graveyard did make her afraid, with a not too unpleasant fear, especially on these afternoons which had the density of midnight. Она не чувствовала в них ни вражды, ни тревоги, и все же кладбище наводило на нее страх, пусть по-своему не лишенный приятности, - особенно вот в такое послеполуденное время, схожее по насыщенности атмосферы с полуночью.
What are they transformed into, she wondered. Так какое же преображенье претерпевают усопшие?
She had no images of skulls or rotting bones. Ни черепов, ни гниющих костей воображение ей не рисовало.
She saw them all as sleepers bound about in white with dark empty eyes, open-eyed sleepers. Мертвецы представлялись ей спящими, спеленутыми в белое, с темными пустыми глазами, - люди, уснувшие с открытыми глазами.
' You're shivering, Mary.' - Вы что-то дрожите, Мэри.
' I'm all right. - Нет, все в порядке.
I think I've just got a touch of the sun.' Просто, наверное, слегка перегрелась на солнце.
'Let me cure you of it with my magic stone. - А давайте я вас полечу при помощи волшебного камня.
Here, catch.' Ну-ка, ловите!
Mary clasped quickly at something green which was flying through the air. Мэри успела поймать на лету зеленый предмет.
For a second she thought it was going to fall into the dark interior of the ivy matrix, but her hand nimbly deflected it on to her lap. На миг ей показалось, что он провалится в темные недра ползучего покрова, но нет - ее рука ловко препроводила предмет к ней на колени.
It was a piece'of semi-transparent green glass, worked by the sea into an almost perfect sphere. Оказалось, что это полупрозрачный кусок зеленого стекла, обработанный морем до почти идеально сферической формы.
' Oh how lovely!' - Ах, какая красота!
She put it to her brow. - Мэри приложила его ко лбу.
' And how cool too.' - И какой прохладный!
' You caught it so prettily in your skirt. - И вы так мило залучили его к себе в подол!
You know the story about the princess who discovered the prince who was hiding among her waiting women by throwing a ball to each woman. Знаете эту историю, как принцесса распознала принца, который прятался среди ее придворных дам? Кинула каждой из фрейлин мяч.
The women all put their legs apart so as to catch the ball in their dress, but the prince put his legs together.' Все женщины раздвигали колени, чтобы поймать мячик в свой подол, а принц, наоборот, сдвинул ноги вместе.
Mary laughed. Мэри рассмеялась.
She felt the connexion between their bodies like a strong soupy swirl of almost visible substance. Связь, объединяющая их тела, ощущалась ею как крутое завихрение пластичного, почти что различимого глазом вещества.
Willy was moving now, propping himself up against a grave, and Mary thought, oh how I wish he would lean over and lay his head in my lap. Вилли, переменив положение, полулежал теперь, опираясь на могильный камень, - нет чтобы подвинуться и положить голову к ней на колени...
'You mustn't let the twins see this piece of glass,' she said. - Вы только не показывайте эту стекляшку близнецам, - сказала она.
'They would want it so much you would have to give it to them!' - Им так захочется получить ее, что вы не устоите.
'But I've given it to you.' - Но она уже подарена вам.
' Oh, thank you!' - Вот спасибо!
She closed her eyes, rolling the cool glass over her brow and down the side of her nose to her cheek. - Она закрыла глаза, перекатывая прохладный шарик по лбу, по крылу носа, по щеке.
She said, 'Oh Willy, Willy, Willy.' - Ах, Вилли, Вилли, Вилли!
' What seat?' - Што с фами?
'Nothing. - Ничего.
I feel so strange. I wish you'd talk to me more. Такое странное чувство... Поговорите со мной!
Tell me something about you, anything, any small thing, a toy you had when you were a child, your first day at school, someone who was your friend once, just anything.' Рассказали бы о себе - хоть что-нибудь, любую малость, в какие игрушки играли в детстве, с кем дружили, чем вам запомнился первый день в школе - что угодно!
'Well, I shall tell you - I shall tell you the most terrible thing that ever happened to me.' - Ну хорошо, расскажу... Я расскажу вам о самом страшном из всего, что со мной случилось в жизни.
'Oh!' - Да?
She thought, now it's all going to come out, all of it, everything, oh God can I stand it. Вот оно, думала она, сейчас все выйдет наружу, все как есть, - о Господи, только бы хватило сил это выдержать...
' I was six years old.' - Мне было тогда шесть лет.
'Oh.' - А-а.
'We were on a summer holiday,' Willy went on, 'at a seaside place on the Black Sea. - Мы поехали летом отдыхать, - продолжал Вилли, - на Черное море.
Every morning I went with my nurse into the public gardens and she sat down and knitted and I how to play like that in pubic and 1 was trlgtltened of Other children. Каждое утро мы с моей няней ходили в городской сад - она сидела вязала, а я делал вид, что играю. Но только делал вид, на самом деле я не умел играть вот так, на виду у всех, и потом - боялся других ребят.
I knew I was supposed to run about and I ran about and pretended to pretend to be a horse. Я знал, что мне полагается бегать, и бегал, притворяясь, что изображаю лошадку.
But all the time I was worrying in case someone should look at me and know that it was all false and that I was not a happy child playing at all, but a little frightened thing running to and fro. А сам все время тревожился, как бы кто-нибудь, увидев меня, не разгадал, что все это - одно притворство и я - вовсе не беззаботное дитя, увлеченное игрой, а маленькое испуганное создание, которое тупо мечется туда-сюда.
I would have liked just to sit quietly beside my nurse, but she would not allow that and would tell me to run about and enjoy myself. Я с удовольствием просто посидел бы спокойно рядом с няней, но она этого не позволяла, отсылая меня побегать, порезвиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x