She did not feel them as hostile or troubled, and yet the graveyard did make her afraid, with a not too unpleasant fear, especially on these afternoons which had the density of midnight. |
Она не чувствовала в них ни вражды, ни тревоги, и все же кладбище наводило на нее страх, пусть по-своему не лишенный приятности, - особенно вот в такое послеполуденное время, схожее по насыщенности атмосферы с полуночью. |
What are they transformed into, she wondered. |
Так какое же преображенье претерпевают усопшие? |
She had no images of skulls or rotting bones. |
Ни черепов, ни гниющих костей воображение ей не рисовало. |
She saw them all as sleepers bound about in white with dark empty eyes, open-eyed sleepers. |
Мертвецы представлялись ей спящими, спеленутыми в белое, с темными пустыми глазами, - люди, уснувшие с открытыми глазами. |
' You're shivering, Mary.' |
- Вы что-то дрожите, Мэри. |
' I'm all right. |
- Нет, все в порядке. |
I think I've just got a touch of the sun.' |
Просто, наверное, слегка перегрелась на солнце. |
'Let me cure you of it with my magic stone. |
- А давайте я вас полечу при помощи волшебного камня. |
Here, catch.' |
Ну-ка, ловите! |
Mary clasped quickly at something green which was flying through the air. |
Мэри успела поймать на лету зеленый предмет. |
For a second she thought it was going to fall into the dark interior of the ivy matrix, but her hand nimbly deflected it on to her lap. |
На миг ей показалось, что он провалится в темные недра ползучего покрова, но нет - ее рука ловко препроводила предмет к ней на колени. |
It was a piece'of semi-transparent green glass, worked by the sea into an almost perfect sphere. |
Оказалось, что это полупрозрачный кусок зеленого стекла, обработанный морем до почти идеально сферической формы. |
' Oh how lovely!' |
- Ах, какая красота! |
She put it to her brow. |
- Мэри приложила его ко лбу. |
' And how cool too.' |
- И какой прохладный! |
' You caught it so prettily in your skirt. |
- И вы так мило залучили его к себе в подол! |
You know the story about the princess who discovered the prince who was hiding among her waiting women by throwing a ball to each woman. |
Знаете эту историю, как принцесса распознала принца, который прятался среди ее придворных дам? Кинула каждой из фрейлин мяч. |
The women all put their legs apart so as to catch the ball in their dress, but the prince put his legs together.' |
Все женщины раздвигали колени, чтобы поймать мячик в свой подол, а принц, наоборот, сдвинул ноги вместе. |
Mary laughed. |
Мэри рассмеялась. |
She felt the connexion between their bodies like a strong soupy swirl of almost visible substance. |
Связь, объединяющая их тела, ощущалась ею как крутое завихрение пластичного, почти что различимого глазом вещества. |
Willy was moving now, propping himself up against a grave, and Mary thought, oh how I wish he would lean over and lay his head in my lap. |
Вилли, переменив положение, полулежал теперь, опираясь на могильный камень, - нет чтобы подвинуться и положить голову к ней на колени... |
'You mustn't let the twins see this piece of glass,' she said. |
- Вы только не показывайте эту стекляшку близнецам, - сказала она. |
'They would want it so much you would have to give it to them!' |
- Им так захочется получить ее, что вы не устоите. |
'But I've given it to you.' |
- Но она уже подарена вам. |
' Oh, thank you!' |
- Вот спасибо! |
She closed her eyes, rolling the cool glass over her brow and down the side of her nose to her cheek. |
- Она закрыла глаза, перекатывая прохладный шарик по лбу, по крылу носа, по щеке. |
She said, 'Oh Willy, Willy, Willy.' |
- Ах, Вилли, Вилли, Вилли! |
' What seat?' |
- Што с фами? |
'Nothing. |
- Ничего. |
I feel so strange. I wish you'd talk to me more. |
Такое странное чувство... Поговорите со мной! |
Tell me something about you, anything, any small thing, a toy you had when you were a child, your first day at school, someone who was your friend once, just anything.' |
Рассказали бы о себе - хоть что-нибудь, любую малость, в какие игрушки играли в детстве, с кем дружили, чем вам запомнился первый день в школе - что угодно! |
'Well, I shall tell you - I shall tell you the most terrible thing that ever happened to me.' |
- Ну хорошо, расскажу... Я расскажу вам о самом страшном из всего, что со мной случилось в жизни. |
'Oh!' |
- Да? |
She thought, now it's all going to come out, all of it, everything, oh God can I stand it. |
Вот оно, думала она, сейчас все выйдет наружу, все как есть, - о Господи, только бы хватило сил это выдержать... |
' I was six years old.' |
- Мне было тогда шесть лет. |
'Oh.' |
- А-а. |
'We were on a summer holiday,' Willy went on, 'at a seaside place on the Black Sea. |
- Мы поехали летом отдыхать, - продолжал Вилли, - на Черное море. |
Every morning I went with my nurse into the public gardens and she sat down and knitted and I how to play like that in pubic and 1 was trlgtltened of Other children. |
Каждое утро мы с моей няней ходили в городской сад - она сидела вязала, а я делал вид, что играю. Но только делал вид, на самом деле я не умел играть вот так, на виду у всех, и потом - боялся других ребят. |
I knew I was supposed to run about and I ran about and pretended to pretend to be a horse. |
Я знал, что мне полагается бегать, и бегал, притворяясь, что изображаю лошадку. |
But all the time I was worrying in case someone should look at me and know that it was all false and that I was not a happy child playing at all, but a little frightened thing running to and fro. |
А сам все время тревожился, как бы кто-нибудь, увидев меня, не разгадал, что все это - одно притворство и я - вовсе не беззаботное дитя, увлеченное игрой, а маленькое испуганное создание, которое тупо мечется туда-сюда. |
I would have liked just to sit quietly beside my nurse, but she would not allow that and would tell me to run about and enjoy myself. |
Я с удовольствием просто посидел бы спокойно рядом с няней, но она этого не позволяла, отсылая меня побегать, порезвиться. |