After a good deal of whispering and fumbling, Edward cleard his throat and addressed Pierce in what the children called his official voice. |
После продолжительного шушуканья и возни Эдвард, прочистив горло, обратился к Пирсу официальным голосом, как это называлось на языке близнецов: |
'Pierce. |
- Пирс! |
We've got something here we should like to give you.' |
У нас тут есть одна вещь, и мы хотим ее тебе подарить. |
'What?' said Pierce in an indifferent tone. |
- Что это? - процедил Пирс равнодушно. |
He had lain down again upon the pebbles, on his back this time. |
Он опять улегся на гальку, только на этот раз лицом вверх. |
The twins came round to him and Pierce raised himself indolently upon an elbow. |
Двойняшки подошли ближе, и Пирс нехотя приподнялся на локте. |
' Here,' said Edward. |
- Вот, - сказал Эдвард. |
'We'd like you to have this, for yourself.' |
- Мы хотим отдать ее тебе, насовсем. |
'With our best love,' said Henrietta. |
- С наилучшими пожеланиями, - сказала Генриетта. |
Edward held out something and Pierce received it in a brown gritty hand. |
Эдвард протянул что-то Пирсу, и тот принял подарок в шершавую от песка смуглую горсть. |
Theo, peering, saw that it was a fossil, a rather remarkable one, an almost perfect ammonite. |
Тео, приглядевшись, увидел, что это окаменелость, причем замечательная: почти что безупречной сохранности аммонит. |
The delicate finely indented spiral of the shell was clearly marked on both sides of the stone as Pierce now turned it over in his palm, and the sea had rounded the edges and blurred the pattern just that the girt or me ammonite must represent a wnstueraote sacrifice on the part of the twins, who valued their stones for aesthetic as well as for scientific reasons. |
Изящная точеная спираль четко обозначалась на обеих сторонах камня, который вертел в руке Пирс; море сгладило острые края и затушевало рисунок как раз в меру, чтобы создать прекрасное творение. Тео знал, что такой подарок должен стоить немалой жертвы двойняшкам, которые ценили камни, исходя не только из научных, но и из эстетических соображений. |
'Thanks,' said Pierce, holding the stone rather awkwardly. |
- Спасибо, - сказал Пирс, довольно неловко держа камень. |
Edward stood back, as if to bow, and then quickly turned his attention again to the animation of Mingo. |
Эдвард попятился назад, точно собираясь отвесить поклон, и сразу вновь переключил свое внимание на задачу вернуть к жизни Минго. |
Pierce got lazily up to his feet. |
Пирс лениво встал. |
With many 'Come ons' and 'Good boys' the twins had cajoled the dog into following them, and they were just beginning to march away across the dazzling mauve and white expanse, when Pierce suddenly twitched and straightened as if he had received an electric shock. |
Близнецы, с бессчетными "Ну, пошли!" и "Хороший песик!", уломали собаку последовать за ними и уже двинулись было прочь по розовато-меловому и белому сверкающему простору, когда Пирс дернулся вдруг и выпрямился, будто его ударило током. |
He then twisted his naked body like a curling spring, his arm flung back, rotated upon his heels, and with a mighty cast sent the ammonite spinning far out to sea. |
Свернув пружиной свое нагое тело, он отвел руку назад, развернулся на пятках и мощным вращательным броском зашвырнул аммонит далеко в море. |
Edward and Henrietta, who had seen what happened, stopped dead. |
Эдвард и Генриетта, на глазах у которых это произошло, остановились как вкопанные. |
Theo leapt to his feet. |
Тео вскочил на ноги. |
Pierce turned away with his back to the sea. |
Пирс отвернулся, став спиной к морю. |
The twins started walking again, and receded stiffly, followed by Mingo. |
Близнецы, держась очень прямо, продолжили свой путь в сопровождении Минго. |
'You absolute little swine,' said Theo to Pierce, 'what ever possessed you to do that?' |
- Какая же ты свинья! - сказал Пирсу Тео. -Лучшего ничего не мог придумать? |
Pierce looked at him, half over his shoulder, with a scarcely recognizable face as contorted as a Japanese mask. |
Пирс оглянулся на него через плечо, с лицом, перекошенным до неузнаваемости наподобие японской маски. |
Theo thought he is furiously angry, no, he is about to burst into tears. |
Да он вне себя от ярости, подумал Тео, хотя нет -он готов вот-вот разрыдаться. |
' Steady on, Pierce.' |
- Ну-ну, спокойно, Пирс. |
' I'm so bloody fucking miserable.' |
- Мне плохо до смерти, места себе не нахожу! |
' All right. |
- Понятно. |
But you oughtn't to take it out of the twins.' |
Только нельзя вымещать это на близнецах. |
'Maybe. Oh what does it matter. |
- Может быть... А, да какая разница. |
I hate everyone. everything's black.' |
Я всех ненавижу. Все черно вокруг. |
Picturing himself taking the naked kouros into his arms, Theo settled down on the stones and sat firmly upon his hands. |
Живо рисуя себе, как он заключил бы kouros в свои объятья, Тео вновь расположился на камнях, решительно подсунув под себя ладони. |
Pierce stood between him and the water, twisting and rippling his brown body like a prisoner in bonds against the luminous blue sheet of sky and sea. |
Пирс стоял между ним и морем, на светозарно-синем фоне воды и неба, выгибаясь всем своим смуглым телом, напрягая мускулы, словно узник, закованный в цепи. |
'Keep the blackness inside yourself then,' said Theo. |
- Тогда держи этот мрак в себе, - сказал Тео. |
'Don't pass it on.' |
- Не перекладывай на других. |
' If I kept it all inside I think I'd die of it. |
- Если держать в себе, я просто умру. |
Have you ever been hopelessly in love, Uncle Theo?' |
Вы когда-нибудь были безнадежно влюблены, дядя Тео? |
'Yes.' |
- Был. |
Hopelessly just about describes it, thought Theo, pressing the palms of his hands down on to the stones. |
"Безнадежно" - это в самую точку, думал Тео, крепче упираясь ладонями в гальку. |
With an indolent stoop and a grimace Pierce picked up his clothes and began to walk slowly away along the beach in the opposite direction to the twins. |
Пирс, поникнув, с кривой усмешкой подобрал свои вещи и медленно зашагал по берегу в противоположном от близнецов направлении. |
Theo wanted to call him back. |
Тео хотел позвать его назад, но передумал. |
But then he thought, oh let him go, there's no mending a fruitless love, it just has to be endured. |
Ладно, пускай уходит, от безответной любви нет лекарства, ее нужно терпеть, и баста. |
I endure, let him endure. |
Я же терплю, - пусть и он тоже терпит. |