She had forgotten its quite extra ordinary sexy smell. |
Она совсем забыла, какой у нее необычайный эротический аромат. |
She could still feel the texture of Fivey's hairy wrist engraved upon the palm of her hand. |
На ладони словно бы отпечаталась текстура волосатого запястья Файви. |
She turned towards him and they drank. her, ms arinx in ms rignt nano, ms iert nano upon the tame. |
Кейт оглянулась на него, и они выпили. Кейт поставила рюмку на стол. Файви, повернув свой стул, сидел к ней лицом, держа рюмку в правой руке и положив на стол левую. |
The big extended relaxed hand looked suddenly to Kate like a couchant animal. |
Большая обмякшая рука внезапно вызвала у Кейт сравнение с лежащим геральдическим зверем. |
It's all very odd, thought Kate, I'd quite forgotten the taste of slivovitz, it's wonderful, wonderful. |
Странное что-то творится, думала Кейт, я и забыла, какой вкус у сливовицы - это чудо что такое! |
She laid her own hand down very slowly and carefully on top of Fivey's hand, moving it about slightly to feel the hair, the skin, the bone. |
Очень медленно, обдуманно она накрыла руку Файви ладонью и подвигала ею слегка, смакуя осязанье волос, кожи, кости. |
They continued to stare at each other. |
Они продолжали в упор глядеть друг на друга. |
Then with a kind of formal deliberation, as if he were about to take hold of her for a dance, Fivey put down his glass, moved Kate's glass out of the way, edged his chair nearer, and began to slide his arm round her shoulder. |
Потом, церемонно и размеренно, точно собираясь пригласить ее на танец, Файви поставил свою рюмку, отодвинул подальше рюмку Кейт, придвинулся вместе со стулом, и рука его поползла по ее плечу. |
The chestnutcoloured moustaches grew nearer and nearer and larger and larger. |
Каштановые усы приближались, все увеличиваясь в размерах. |
Kate closed her eyes. |
Кейт закрыла глаза. |
'Octavian, do stop laughing, I think you're awful!' |
- Октавиан, прекрати смеяться, ты ужасный человек! |
'You mean to say the fellow actually made a pass at you?' |
- То есть, ты хочешь сказать, этот тип так-таки порывался тебя совратить? |
'No, darling, I've already explained. |
- Нет, дорогой. Я же объясняла. |
I made a pass at him!' |
Это я порывалась его совратить! |
'And then you slipped him a tenner to visit his old mother!' |
- А после сунула ему десятку на проезд к старушке маме? |
' It was the least I could do.' |
- Ну хотя бы! |
'Kate darling, you're mad, I adore you!' |
- Кейт, моя радость, ты сумасшедшая, я тебя обожаю! |
'I must say I was rather surprised myself. |
- Я и сама, надо признаться, была несколько удивлена. |
It must have been something to do with his being Irish. |
Это, наверное, как-то связано с тем, что он оказался ирландцем. |
Or something to do with my glove falling into the waste disposal unit.' |
Или с тем, что моя перчатка упала в мусородробилку. |
' Or something to do with the slivovitz!' |
- Или с действием сливовицы! |
' Oh God, the slivovitz! |
- Да, как же, - сливовица! |
We drank the whole bottle! |
Мы прикончили всю бутылку. |
I've got the most ghastly headache.' |
У меня голова просто раскалывается! |
'Anyway, you've proved he's heterosexual!' |
- По крайней мере, ты доказала, что он -гетеро-сексуалист. |
' I don't know about that. |
- Это еще неизвестно. |
He might be both. |
Может статься, работает в двух направлениях. |
He's terribly sweet, Octavian, just like a marvellous animal. |
Но - невозможно симпатичный, Октавиан, похож на какого-то сказочного зверя. |
And such a simple nature, straight out of the Irish countryside.' |
И до того простодушный, прямехонько из деревенской глуши! |
'His conduct seems to me to have been far from simple. |
- Судя по его поведению - далеко не простодушный. |
London is full of men who would faint with joy if they could get around to kissing you after a year's acquaintance, let alone twenty-five minutes flat!' |
В Лондоне полно мужчин, готовых хлопнуться в обморок от счастья, если б им за год знакомства удалось тебя разок поцеловать, а тут - за двадцать пять минут! |
' Oh Octavian, that heavenly moustache!' |
- Ох, Октавиан, эти божественные усы! |
'Well, you're in a proper fix now with Ducane, aren't you, with his valet as your fancy man!' |
- М-да, в хорошеньком ты теперь переплете по отношению к Дьюкейну - его слуга угодил к тебе в кавалеры! |
Well, yes, I din - Uetavtan, do you think 1 ougm to tell Ducane? |
- Ты прав... Думаешь, я должна рассказать Дьюкейну? |
It's rather awful, isn't it?' |
Кошмарная перспектива! |
'Fivey's not likely to tell him, anyway!' |
- Файви, во всяком случае, вряд ли станет ему рассказывать. |
' It depends what terms they're on. |
- Это - смотря в каких они отношениях. |
Maybe they're in bed together at this very moment, discussing it just like us and laughing their heads off!' |
Может, в эту самую минуту точно так же обсуждают все это в постели и умирают со смеху! |
' Come, you don't think that.' |
- Оставь, ты сама в это не веришь. |
'No, of course I don't. |
- Да нет, конечно. |
But it's all most embarrassing. |
Но вообще, это все такой стыд! |
Whatever would the others think if they knew what I'd been up to while they were soberly shopping!' |
Что подумали бы остальные, если б знали, чем я занимаюсь, пока они чинно ходят по магазинам! |
'Think of the scenes at the dinner table. |
- Вообрази себе сценки за обеденным столом! |
The surreptitious glances. |
Взгляды, брошенные исподтишка! |
The hands touching when the soup arrives. |
Соприкосновенья рук у тарелки с супом! |
I shall enjoy every moment of it!' |
Заранее предвкушаю это зрелище! |
' Oh dear! |
- Беда! |
Do you think John would be hurt?' |
Ты полагаешь, Джон будет задет? |