She was miserably disappointed not to see him. |
Весть, что они не увидятся, принесла с собой горькое разочарование. |
But she received yet another impression from the letter which was in a curious way invigorating, and this was the clear impression that Ducane was lying. |
Но письмо оставляло по себе еще одно впечатление, от которого Джессика странным образом оживилась, а именно: четкое впечатление, что Дьюкейн лжет. |
She did not believe in these 'evening conferences'. |
Джессика не поверила словам о неких "вечерних совещаниях". |
She was sure that he had never lied to her before. |
Она твердо знала, что до сих пор он никогда ей не врал. |
A certainty of his absolute truthfulness with her had been a steady consolation. |
Ей неизменно служила утешением уверенность, что он абсолютно честен с нею. |
But the tone of this letter was something new; and Jessica was almost glad of it, since to detect him in a lie, even to know that he was lying, seemed to endow her with a certain power. |
Но в тоне этого письма звучало что-то новое, что Джессику почти обрадовало, потому что уличить его во лжи или хотя бы знать, что он лжет, значило обладать известной силой. |
It was after all very improbable that John should be so busy that he had no time in the whole week to see her. |
Было, в конце концов, очень уж непохоже на правду, чтобы Джон был целую неделю так занят, что не мог выкроить время с ней повидаться. |
The letter sounded distinctly shifty. |
В письме определенно звучала фальшь. |
Jessica had no very clear intention in her pilgrimage. |
Цель предпринимаемой вылазки Джессика представляла себе не слишком ясно. |
She did not really want to spy on John, she just wanted the comfort of doing something, however vague, 'about him'. |
Она не собиралась всерьез шпионить за Джоном, просто, желая отвлечься, искала себе занятие, неважно какое, лишь бы оно, пусть косвенно, затрагивало "его". |
She considered waiting at Earls Court tube station and meeting him 'by accident' as he. emerged, since he occasionally returned by train, and she did in fact wait for a while in the station entrance although it was still a little early for him to be coming home. |
Думала, например, подождать в метро на Эрлз-Корт и как бы случайно столкнуться с ним, когда он будет выходить оттуда, так как он изредка возвращался с работы на метро, - и в самом деле подождала некоторое время у входа на станцию, хотя для него было еще рановато ехать домой. |
Then she walked slowly up the road and down the short street which led to the backwater of small pretty houses where John lived. |
Потом прошлась по улице и свернула в переулок, ведущий к укромному ансамблю красивых небольших особняков, где жил Джон. |
John's road, a cul-de-sac, met the other street at right angles and opposite to this junction there was a public house which was just opening its doors. |
Переулок, а точнее, тупик, упирался в поперечную улицу, а напротив этого перекрестка была пивная, которая как раз в это время открывала двери. |
Into this pub Jessica now went and stationed herself with a glass of beer at the window with a good view of the corner and of the front of Ducane's house. |
В эту пивную и направилась Джессика и расположилась со стаканом пива у окна, откуда открывался отличный вид на перекресток и на фасад Дьюкейнова дома. |
She had not been there for long, and was wondering whether if she saw him she could stop herself from running out, when something happened which astonished and appalled her. |
Она пробыла там недолго и уже стала размышлять, сможет ли, если увидит его, удержаться и не выбежать наружу, как вдруг произошло нечто такое, что поразило и потрясло ее. |
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Ducane's house, rang the bell and was instantly admitted. |
По улице быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Дьюкейн, позвонила, и ее тотчас же впустили. |
Jessica put her glass down. |
Джессика отставила от себя стакан. |
She thought, he is there, he is in there, he has been lying, he has a mistress. |
Значит, он там, он дома, думала она, он мне врал, у него есть любовница. |
A completely new sensation of jealousy shook her whole body in successive shudders of pain. |
Новое, неизведанное дотоле чувство ревности сотрясало все ее существо очередями боли. |
At the same moment, by some connected miracle, the strength which had flowed into her when she had received Ducane's lying letter was increased a hundredfold, and in that quiet sleepy pub a new demon came into existence, the demon of a ferociously determined jealous woman. |
Одновременно, неким сопутствующим чудом, та сила, что влилась в нее по получении лживой Дьюкейновой отписки, возросла стократ, и в тихой, сонной пивной родилось на свет новое исчадие ада - ревнивая, полная злобной решимости женщина. |
Kate Gray came briskly down the street, stopped outside Ducane's house, rang the bell, and was instantly admitted. |
Кейт Грей приблизилась быстрым шагом к дому, в котором жил Дьюкейн, остановилась, позвонила, и ее тотчас же впустили. |
She knew that Ducane could not be at home since he was going directly from the office to spend the evening with Octavian. |
Она знала, что Дьюкейна дома быть не может, так как он собирался сразу после работы провести весь вечер с Октавианом. |
Kate had come to make her personal investigation of Ducane's manservant. |
Кейт явилась учинить самоличный смотр слуге Дьюкейна. |
'I want to come in and leave some things for Mr Ducane and to write him a note,' said Kate, advancing promptly into the hall. |
- Я хотела занести кое-что для мистера Дьюкейна и черкнуть ему записку, - сказала Кейт, проворно ступив в прихожую. |
' Could you let me have some writing paper please? |
- Вы не могли бы дать мне листок бумаги? |
And perhaps I could leave these things in the kitchen. |
А это, если можно, я оставила бы на кухне. |
Thank you, I know the way. |
Спасибо, я знаю, куда пройти. |
I am Mrs Gray. |
Я - миссис Грей. |
You are Fivey, I believe.' |
А вы - Файви, надо полагать. |
Fivey had followed Kate into the kitchen and was silently watching her unload from her basket a box of marrons glaces and a bottle of slivovitz, her offerings to Ducane and her excuse for calling. |
Файви последовал за Кейт на кухню и молча наблюдал, как она достает из сумки коробку засахаренных каштанов и бутылку сливовицы - ее приношение Дьюкейну, а также предлог зайти к нему. |
'You keep things very neat in here, Fivey,' she said approvingly. |
- А у вас тут порядок, Файви, - сказала она одобрительно. |
'Very neat and clean indeed. It's a pleasant kitchen, isn't it. |
- Порядок и чистота, ничего не скажешь. |