Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was miserably disappointed not to see him. Весть, что они не увидятся, принесла с собой горькое разочарование.
But she received yet another impression from the letter which was in a curious way invigorating, and this was the clear impression that Ducane was lying. Но письмо оставляло по себе еще одно впечатление, от которого Джессика странным образом оживилась, а именно: четкое впечатление, что Дьюкейн лжет.
She did not believe in these 'evening conferences'. Джессика не поверила словам о неких "вечерних совещаниях".
She was sure that he had never lied to her before. Она твердо знала, что до сих пор он никогда ей не врал.
A certainty of his absolute truthfulness with her had been a steady consolation. Ей неизменно служила утешением уверенность, что он абсолютно честен с нею.
But the tone of this letter was something new; and Jessica was almost glad of it, since to detect him in a lie, even to know that he was lying, seemed to endow her with a certain power. Но в тоне этого письма звучало что-то новое, что Джессику почти обрадовало, потому что уличить его во лжи или хотя бы знать, что он лжет, значило обладать известной силой.
It was after all very improbable that John should be so busy that he had no time in the whole week to see her. Было, в конце концов, очень уж непохоже на правду, чтобы Джон был целую неделю так занят, что не мог выкроить время с ней повидаться.
The letter sounded distinctly shifty. В письме определенно звучала фальшь.
Jessica had no very clear intention in her pilgrimage. Цель предпринимаемой вылазки Джессика представляла себе не слишком ясно.
She did not really want to spy on John, she just wanted the comfort of doing something, however vague, 'about him'. Она не собиралась всерьез шпионить за Джоном, просто, желая отвлечься, искала себе занятие, неважно какое, лишь бы оно, пусть косвенно, затрагивало "его".
She considered waiting at Earls Court tube station and meeting him 'by accident' as he. emerged, since he occasionally returned by train, and she did in fact wait for a while in the station entrance although it was still a little early for him to be coming home. Думала, например, подождать в метро на Эрлз-Корт и как бы случайно столкнуться с ним, когда он будет выходить оттуда, так как он изредка возвращался с работы на метро, - и в самом деле подождала некоторое время у входа на станцию, хотя для него было еще рановато ехать домой.
Then she walked slowly up the road and down the short street which led to the backwater of small pretty houses where John lived. Потом прошлась по улице и свернула в переулок, ведущий к укромному ансамблю красивых небольших особняков, где жил Джон.
John's road, a cul-de-sac, met the other street at right angles and opposite to this junction there was a public house which was just opening its doors. Переулок, а точнее, тупик, упирался в поперечную улицу, а напротив этого перекрестка была пивная, которая как раз в это время открывала двери.
Into this pub Jessica now went and stationed herself with a glass of beer at the window with a good view of the corner and of the front of Ducane's house. В эту пивную и направилась Джессика и расположилась со стаканом пива у окна, откуда открывался отличный вид на перекресток и на фасад Дьюкейнова дома.
She had not been there for long, and was wondering whether if she saw him she could stop herself from running out, when something happened which astonished and appalled her. Она пробыла там недолго и уже стала размышлять, сможет ли, если увидит его, удержаться и не выбежать наружу, как вдруг произошло нечто такое, что поразило и потрясло ее.
An extremely attractive and well-dressed woman came briskly down the street, stopped outside Ducane's house, rang the bell and was instantly admitted. По улице быстрым шагом приблизилась чрезвычайно привлекательная, элегантно одетая женщина, остановилась возле дома, где жил Дьюкейн, позвонила, и ее тотчас же впустили.
Jessica put her glass down. Джессика отставила от себя стакан.
She thought, he is there, he is in there, he has been lying, he has a mistress. Значит, он там, он дома, думала она, он мне врал, у него есть любовница.
A completely new sensation of jealousy shook her whole body in successive shudders of pain. Новое, неизведанное дотоле чувство ревности сотрясало все ее существо очередями боли.
At the same moment, by some connected miracle, the strength which had flowed into her when she had received Ducane's lying letter was increased a hundredfold, and in that quiet sleepy pub a new demon came into existence, the demon of a ferociously determined jealous woman. Одновременно, неким сопутствующим чудом, та сила, что влилась в нее по получении лживой Дьюкейновой отписки, возросла стократ, и в тихой, сонной пивной родилось на свет новое исчадие ада - ревнивая, полная злобной решимости женщина.
Kate Gray came briskly down the street, stopped outside Ducane's house, rang the bell, and was instantly admitted. Кейт Грей приблизилась быстрым шагом к дому, в котором жил Дьюкейн, остановилась, позвонила, и ее тотчас же впустили.
She knew that Ducane could not be at home since he was going directly from the office to spend the evening with Octavian. Она знала, что Дьюкейна дома быть не может, так как он собирался сразу после работы провести весь вечер с Октавианом.
Kate had come to make her personal investigation of Ducane's manservant. Кейт явилась учинить самоличный смотр слуге Дьюкейна.
'I want to come in and leave some things for Mr Ducane and to write him a note,' said Kate, advancing promptly into the hall. - Я хотела занести кое-что для мистера Дьюкейна и черкнуть ему записку, - сказала Кейт, проворно ступив в прихожую.
' Could you let me have some writing paper please? - Вы не могли бы дать мне листок бумаги?
And perhaps I could leave these things in the kitchen. А это, если можно, я оставила бы на кухне.
Thank you, I know the way. Спасибо, я знаю, куда пройти.
I am Mrs Gray. Я - миссис Грей.
You are Fivey, I believe.' А вы - Файви, надо полагать.
Fivey had followed Kate into the kitchen and was silently watching her unload from her basket a box of marrons glaces and a bottle of slivovitz, her offerings to Ducane and her excuse for calling. Файви последовал за Кейт на кухню и молча наблюдал, как она достает из сумки коробку засахаренных каштанов и бутылку сливовицы - ее приношение Дьюкейну, а также предлог зайти к нему.
'You keep things very neat in here, Fivey,' she said approvingly. - А у вас тут порядок, Файви, - сказала она одобрительно.
'Very neat and clean indeed. It's a pleasant kitchen, isn't it. - Порядок и чистота, ничего не скажешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x