She had just had a postcard from him posted in Colombo. |
Только что от него пришла открытка, посланная из Коломбо. |
Paula had an image of Eric's hands. |
Пола представила себе руки Эрика. |
He had strange square hands with very broad flattened fingers and long silky golden aown to the seconu anger joint. signet ring wnicn he wore was quite buried in this tawny grass. |
У него были странные руки, квадратные, с очень широкими уплощенными пальцами, поросшие длинным, шелковистым, золотистого оттенка волосом - не только по тыльной стороне ладони, но вплоть до первой фаланги пальцев. Перстень с печаткой, который он обычно носил, буквально тонул в этой рыжеватой поросли. |
Perhaps his hands had somehow decided for him that he must be a potter. |
Возможно, эти руки и решили за него, что судьба ему - быть керамистом. |
Paula could smell his hands smelling with the cool sleek smell of wet clay. |
Пола явственно ощущала запах, исходивший от его рук, прохладный скользкий запах влажной глины. |
Eric had only just managed to make a living with his pottery at Chiswick. |
Того, что Эрику давала гончарная мастерская в Чизвике, едва хватало на жизнь. |
Paula had liked his lack of worldliness, she had liked his hands miraculously wooing the rising clay, she had liked the clay. |
Поле понравилась в нем отрешенность от житейской суеты, понравилось, как под лаской его ладоней из комка глины вырастает изделие; ей нравилась сама глина. |
It was all so different from Richard. |
Все это так отличало его от Ричарда! |
Perhaps'I fell in love with Eric's hands, she thought, perhaps I fell in love with the clay. |
Может быть, я влюбилась в руки Эрика, думала она, может быть, влюбилась в глину. |
Eric had seemed to her, after Richard's mixture of intellectualism and sophisticated sensuality, so solid and natural. |
После Ричарда, с его смесью интеллектуальности и изощренной чувственности, Эрик казался ей таким основательным, естественным. |
Yet Eric was terribly neurotic, she thought for the first time. |
А между тем, в первый раз подумалось Поле, Эрик был страшный неврастеник. |
He was posing as a natural man, as an artisan, with his curious smock and his great leonine head of unkempt golden hair. |
Естественность его была наигранной, он лишь позировал, изображая из себя умельца-мастера -эта его вычурная блуза, эта львиная грива нечесаных золотистых волос! |
Big Eric, big man. |
Эрик, большой и сильный! |
So much the greater the appalling horror of his... defeat by Richard. |
Что лишь усугубляло невыносимый позор сокрушительного поражения, которое он потерпел от Ричарда. |
How could Eric ever forgive her for that defeat? |
Разве Эрик простит ей когда-нибудь это поражение? |
The thought came to her, perhaps Eric is coming back to kill me. |
Что, если Эрик, мелькнула у нее догадка, возвращается, чтобы убить меня? |
Perhaps that is the only thing which can give him peace now. |
Это, пожалуй, теперь единственное, что может вернуть ему душевный покой. |
To kill me. |
Убить меня. |
Or to kill Richard. |
Или - убить Ричарда. |
Richard. Paula, who had been walking at random through the rooms, stopped dead in front of Bronzino's picture of Venus, Cupid, Folly and Time. |
Ричард... Пола, которая до этой минуты бесцельно переходила из одного зала в другой, остановилась как вкопанная перед полотном Бронзино "Венера, Купидон, Прихоть и Время". |
Richard's special picture. |
Любимая картина Ричарда. |
'There's a real piece of pornography for you,' she could hear Richard's high-pitched voice saying. |
"Вот тебе образец истинной порнографии, -услышала она снова высокий голос Ричарда. |
'There's the only real kiss ever represented in a picture. |
- Единственный пример, когда на картине правдиво изображен поцелуй. |
A kiss and not a kiss. |
Когда целуют - и не целуют. |
Paula, Paula, give me a Bronzino kiss.' |
Пола, Пола, подари мне поцелуй, достойный кисти Бронзино!" |
Paula went to the middle of the room and sat down. |
Пола прошла на середину зала и села. |
It was long ago, before their marriage even, that Richard had 'taken over' that picture of Bronzino. |
Эту картину Бронзино Ричард облюбовал и "присвоил" давно, еще до их женитьбы. |
It was he who had first made her really look at it, and it had become the symbol of their courtship, a symbol which Paula had endorsed the more since she found it in a way alien to her. |
Это он заставил Полу впервые по-настоящему разглядеть ее, и она сделалась в пору его ухаживания своеобразным символом их любви -символом, с готовностью одобренным Полой как раз потому, что здесь была отчасти чуждая ей область. |
It was a transfiguration of Richard's sensuality, Richard's lechery, and she took it to her with a quick gasp of surprise even as she took Richard. |
Картина представляла в преображенном виде чувственность Ричарда, его распутство, и Пола с коротким вздохом удивления приняла ее, как приняла и самого Ричарда. |
Chaste Paula, cool Paula, bluestocking Paula, had found in her husband's deviously lecherous nature a garden of undreamt delights. |
Целомудренная, холодная Пола, синий чулок, открыла в развратной натуре своего беспутного мужа райский сад невообразимых восторгов. |
Paula was incapable of unmarried bliss. |
Блаженство вне брака для Полы исключалось. |
Her married bliss had been bliss indeed. |
И прелести брака ей довелось изведать не в переносном, а в прямом значении. |
Paula sat and looked at the picture. |
Пола сидела, глядя на картину. |
A slim elongated naked Venus turns languidly towards a slim elongated naked Cupid. |
Стройная, удлиненная фигура нагой Венеры томно обращена к стройному нагому Купидону. |
Cupid stoops against her, his long-fingered left hand supporting her head, his long-fingered right hand curled about her left breast. |
Купидон склоняется над ней, поддерживая длинными пальцами левой руки ее голову, длинные пальцы его правой руки охватили ее левую грудь. |
His lips have just come to rest very lightly upon hers, or perhaps just beside hers. |
Губы лишь совсем легко прикасаются к ее губам или, быть может, замерли на волоске от прикосновения. |
It is the long still moment of dreamy suspended passion before the spinning clutching descent. |
Неподвижный долгий миг, отсрочка томительной страсти, преддверие лихорадочного водоворота, что увлекает за собою в падение. |